Annexe : le corpus
أتم ’atama II. forcer une femme // أتى ’atā cohabiter avec une femme
أجم ’aǧama être brûlant // أجّ ’aǧǧa brûler, être consumé par le feu
تيماء taymā’ désert où le voyageur peut facilement s’égarer et périr // توى tawā périr
جثم √ǧṯm – جثمان ǧuṯmān corps, dépouille mortelle // جثّة ǧuṯṯa corps, cadavre
جذم ǧaḏama couper // جذّ ǧaḏḏa couper, arracher, extirper
جذم ǧaḏama couper, mutiler // جذى ǧaḏā empêcher qqn de
جرم ǧaram péché, délit, crime // جريرة ǧarīra péché, délit, crime
جزم ǧazama couper, couper court à qqch // وجز waǧaza être court, succinct dans ce qu’on dit
جزم ǧazama couper, séparer une partie du tout en coupant // جزّ ǧazza couper, tondre, faucher
جعم √ǧ‛m V. gémir, rendre un bruit, un gémissement // وجع waǧa‛a éprouver une douleur
جعم ǧa‛ima désirer convoiter // جاع ǧā‛a désirer ardemment
جهم ǧahama faire mauvaise mine à qqn // جاه ǧāha faire un mauvais accueil à qqn
جهم ǧahama faire une mauvaise mine à qqn // وجه waǧh face, visage
حجم ḥaǧama s’enfuir // وحج waḥiǧa se sauver et chercher refuge
حدم √ḥdm VIII. bouillonner, s’échauffer // حدّ ḥadda être furieux, s’emporter contre qqn
حدم √ḥdm VIII. bouillonner, s’échauffer // حاد ḥāda tenir qqn continuellement (fièvre)
حشم ḥašama gêner, faire rougir // حاش ḥāša u V. rougir, avoir honte
حشم ḥašima être en colère // وحش √wḥš X. se fâcher contre qqn
حصم √ḥṣm – حصيم ḥaṣīm petits cailloux // وحص waḥṣ petits boutons qui viennent sur le visage d’une jeune et jolie fille
حصم √ḥṣm – حصيم ḥaṣīm petits cailloux // حصًى ḥaṣan petits cailloux
حلم ḥilm patience, bonté, clémence, mansuétude // حلا ḥalā u être doux
حوم ḥawm troupeau de chameaux // حوى ḥawā réunir, rassembler – حيّ ḥayy tribu
حومة ḥawma quartier d’une ville // حيّ ḥayy quartier d’une ville
دأم da’ama étayer et redresser ce qui était penché – V. couvrir la femelle (étalon) // ودأ wada’a dresser son pénis (se dit d’un cheval quand il veut couvrir une jument)
دام dāma voler autour, faire le tour d’un champ (oiseaux) // دوّى dawwa courir autour, faire le tour d’un champ (chiens)
دجم daǧama être sombre // دجج duǧuǧ ténèbres // دجا daǧā couvrir tout de son obscurité (nuit)
دحم daḥama forcer une femme // دحا daḥā forcer une femme
درم darama courir à petits pas, à pas serrés // درّ darra courir légèrement et avec vitesse (se dit d’un cheval)
دكم √dkm II. frapper qqn (avec la tête) // دكّ dakka piler, broyer, anéantir, détruire
دلم dalima être pendante (lèvre) // دال dāla être lâche et pendant (ventre)
دهم dahama arriver à qqn (malheur) // دها frapper qqn (malheur)
ذأم ḏa’ama blâmer // وذأ waḏa’a blâmer
رامة rāma mare d’eau // روى rawā avoir été arrosé
ردم radm décombres d’un édifice démoli // ردّة radda saleté, ordure
رشم rašm ou rašam pluie // رشّ rašš pluie légère qui ne fait qu’arroser
رطم raṭama cohabiter avec une femme // رطا raṭā u cohabiter avec une femme
رطم raṭama jeter qqn dans un bourbier // ورط √wrṭ II. jeter qqn dans un abîme, dans la perte
رعم ra‛ama observer un coucher de soleil // رعى ra‛ā observer
رغم raġima forcer, contraindre // راغ rāġa presser qqn de faire qqch
رقمة raqma parterre de verdure // ورق waraq feuilles, feuillage
زأم za’ama dévorer, avaler avec avidité // وزأ √wz’ V. se gorger, se remplir d’une boisson
زأم za’ama effrayer, frapper de terreur // زأزأ za’za’a effrayer qqn, lui faire peur
زلم √zlm – إزلأم ’izla’ama s’en aller, décamper // زال zāl quitter un lieu
سخم saḫam noirceur // سواخ suwāḫ bourbier // وسخ wasaḫ saleté
سدم sadama fermer, barricader une porte // سدّ sadd barrage
سطم √sṭm – أسطم ’asṭum milieu, centre, cœur (de toute chose) // وسط wasṭ milieu
سطم √sṭm – سطام siṭām fourgon pour remuer le feu // مسوط miswaṭ outil en bois pour brouiller et mêler les liquides
سوم sawm prix, valeur d’une marchandise // سوى sawā valoir
شجم šaǧam perte, ruine, destruction // شجّ šaǧǧa blesser, casser, briser
شرم šarama fendre légèrement // وشر wašara scier (le bois)
صرم ṣarama couper // صار ṣāra couper
صوام ṣawām aride et dépourvu d’eau (terre, pays) // صوى ṣawā sécher, se dessécher (arbre)
ضام ḍāma porter préjudice à qqn, frauder qqn dans ce qui lui est dû // ضوى √ḍwy IV. priver qqn d’une partie de ce qui lui était dû, frauder, léser qqn dans ses droits
ضجم ḍaǧima être de travers (bouche, nez) // ضاج ḍāǧa aller de côté, dévier (flèche)
طحم ṭaḥama fondre sur qqn ou qqch // طحا ṭaḥā jeter qqn à terre // وطح waṭaḥa se ruer sur qqch
طعم ṭa‛ima manger, avaler // طعّ ṭa‛‛a lécher
طقم ṭaqm harnais complet // طوق ṭawq collier
ظلم ẓalima être obscur, couvert de ténèbres // ظلّ √ẓll IV. avoir de l’ombre, ombrager
عرم ‛arama ronger l’écorce des arbres // عري ‛ariya être nu, dépouillé de (ses habits)
عرم ‛arama traiter durement // وعر wa‛r dur (homme)
عزم ‛azama adjurer qqn de faire qqch // وعز wa‛aza ordonner, prescrire qch à qqn
عكم ‛akama assaillir qqn, se jeter sur lui // عاك ‛āka se jeter sur qqn pour l’attaquer
عكم ‛akama emballer les bagages // عكا ‛akā nouer – IV. lier fortement
عكم ‛ukima être empêché de // عكّ ‛akka lier, emprisonner, retenir qqn, l’empêcher
علم ‛alam montagne que l’on peut apercevoir de loin // علا ‛alā être haut // وعل wa‛ala être éminent, dominer
علم ‛alama surpasser qqn en science, en savoir // عال ‛āla prendre le dessus sur qqn
غرم ġarima être tenu de payer (une taxe, une dette...) // وغر waġara IV. se faire payer le tribut
غلم √ġlm VIII. s’agiter (mirage, flots) // غلى ġalā bouillonner, bouillir
غنم √ġnm gain, proie, butin, profit, réussite... // غني √ġny richesse, utilité, avantage
فرم farama couper, hacher en petits morceaux // فرى farā couper, tailler, fendre
فرم farama IV. remplir entièrement un vase // وفر wafara être abondant, copieux
فغم faġama pénétrer le nez de qqn (odeur) // فاغ fāġa se répandre (odeur)
فلم √flm VIII. couper le nez à qqn // فلا falā porter un coup de sabre à la tête // فلّ falla ébrécher (un sabre) // وفل wafala peler, écorcer
قثم qaṯama amasser des richesses // قثّ qaṯṯa amasser des richesses // قثا qaṯā u et قثى qaṯā i amasser des richesses
قحم qaḥama se jeter à l’aveugle, témérairement dans une affaire // قحقاح qaḥqāḥ, مقحقح muqaḥqaḥ forcé, précipité, se dit d’une marche qui se fait pendant la nuit
قدم qadama marcher en tête // قاد qāda mener, conduire qqn en marchant devant lui
قرم qarama couper avec les dents, croquer // وقر waqara fendre (un os)
قصم qaṣama rompre, briser // قصا qaṣā couper l’extrémité de l’oreille (à une bête) // وقص waqaṣa casser (le cou de qqn)
قضم qaḍima grignoter, croquer du bout des dents qqch de sec // قضّ qaḍḍa rencontrer en mangeant qqch qui craque sous les dents
قعم qa‛ima être frappé d’une maladie mortelle // وقع waqa‛a tomber sur qqn, le frapper
كسم kasama broyer // كسّ kassa broyer, piler
كشم kašama couper net, entièrement, sans rien laisser // كشا kašā mordre à une chose et ensuite la retirer de la bouche
لثم laṯama ne faire que goûter qqch // لاث lāṯa manger qqch doucement, sans se presser // لثا laṯ‛ā boire doucement
لحم laḥama enlever les chairs d’un os // لحا laḥā enlever l’écorce intérieure d’un arbre
لحم laḥama raccorder, souder // لحّ laḥḥa avoir les paupières collées
لذم laḏima plaire à qqn // لذّ laḏḏa trouver une chose agréable // لذي laḏiya s’attacher à
لزم lazima s’attacher à un endroit, être inséparable de // لزّ lazza adhérer à, se coller à
لسم lasama goûter, déguster qqch // لسّ lassa manger, lécher // لاس lāsa goûter, déguster // لسا lasā manger avec avidité
لغم laġam un peu d’onguent ou de pommade // لغا laġā graisser une bouillie, une soupe
لفم lafima se couvrir le visage d’un lifām // لفّ laffa plier, rouler, envelopper
لكم lakama donner des coups, boxer // لكّ lakka bourrer de coups
لومة lawma attente, délai, retard // لوى lawā retarder à qqn le paiement d'une dette
هتم hatama donner à qqn une portion considérable de ses biens // هتا hatā III. donner, accorder qqch à qqn
هتم hatama frapper qqn sur le devant de la bouche de manière à lui casser les dents de devant // هتّ hatta briser, broyer, écraser – هتهت hathata briser, broyer, écraser
هثم haṯama broyer et réduire en poudre, pulvériser // هثهاث haṯhāṯ confus, en désordre, rempli de poussière, tout poudreux
هثم haṯama donner à qqn une partie considérable de ce qu’on a // هاث hāṯa donner une petite portion d’une chose à qqn, obtenir une petite quantité de qqch
هجم haǧama fondre avec impétuosité sur qqn // هاج hāǧa être indigné, s’élancer avec impétuosité sur qqn
هدم hadama démolir, abattre // هدّ hadda briser, casser, démolir
هرم haram décrépitude, vieillesse // هار hāra crouler, tomber en ruine // هارٍ hārin faible, débile, infirme ; tombé en ruine // هرهر hirhir vieille chamelle ou vieille brebis
هزم hazama frapper et repousser qqn // وهز wahaza frapper et repousser qqn
هشمة hašma mollesse d’un sol tendre // هشّ hašša être tendre, mou (pain)
هصم haṣama casser, briser // هصا haṣā III. casser les reins à qqn // وهص wahaṣa briser qqch de tendre
هوم hawm vallées de la Terre // هوّة huwwa vallée profonde
وثم waṯama blesser au point de faire saigner – وثي wuṯiya éprouver une lésion sans qu’il y ait fracture
وجم waǧama s’abstenir de qqch par dégoût // وجي waǧiya IV. s’abstenir de qqch
وحم waḥam bruit que fait un oiseau avec ses ailes en volant // وحى waḥā produire un bruit
ورم waram tumeur, enflure // وري wary pus, sanie
وشم wašama tatouer // وشى wašâ donner (à une étoffe) un dessin en couleur
وصم waṣama serrer, lier promptement qqch // وصى waṣâ unir, joindre (une chose) à
وغم waġm guerre // وغًى waġan guerre
Derniers commentaires
Bonjour et merci pour votre intérêt. La parenté est fondée sur un double rapport formel (le digramme radical {b,ẓ}) et sémantique (la sexualité).
Bonjour, si je comprends bien votre note 30, بظر pourrait être apparenté à باظ mais cela me parait un peu tordu... Ne le serait-il pas plutôt à بَظْرة, voire à بَثْرَة ?
Oui, voyez le travail de Saguer sur les préfixes n et m, dans "Le phénomène de la préfixation dans les racines arabes", Faculté des Lettres et Sciences Humaines d’Agadir. (2002, en arabe).
Merci.. Y'a t'il des articles de Bohas et suguar abderrahim concernant l'incrementation du consonne "n" et "m" dans le racine du lexique arabe ?..