« Cohabiter avec une femme »
Le vocabulaire de l’acte sexuel en arabe classique d’après les données du dictionnaire de Kazimirski[1]
Résumé
Ont été relevées dans le dictionnaire de Kazimirski plus de trois-cents verbes ou substantifs désignant principalement l’acte sexuel, et accessoirement le mariage. La plupart des racines de ces mots étant polysémiques, cette étude en propose une organisation sémantique fondée d’abord sur les dérivés des noms désignant les organes concernés, puis sur les diverses phases de cet acte, désignées soit explicitement soit implicitement par des métaphores suggestives révélées par la méthode des parallélismes sémantiques. Dans une deuxième partie, les racines du corpus font l’objet d’un classement morphologique s’appuyant essentiellement sur la théorie des radicaux, étymons et matrices.
Mots clés
arabe, vocabulaire, lexicologie, sémantique, morphologie, sexualité
Summary
In Kazimirski’s dictionary, there are to be found more than three hundred verbs or nouns which denote principally sexual activity and secondarily marriage, and of which most of the roots are polysemic: this study proposes a semantic organization of the corpus based first on the derivatives of words designating the sexual organs, then on the different stages of the act itself, which is designated either explicitly or implicitly through suggestive metaphors revealed by semantic parallelisms. The second part of the study offers a morphological classification of the corpus, based essentially on the Theory of radicals, etymons, and matrices.
Key words
arabic, vocabulary, lexicology, semantics, morphology, sexuality
Plan de l’étude
Introduction
Première partie : l’organisation sémantique du corpus
1. Les instruments de la procréation ou reproduction
1.1. L’organe sexuel mâle
1.2. Le sperme
1.3. L’organe sexuel femelle
2. Les phases de la procréation ou reproduction
2.1. L’érection
2.2. La pénétration
2.3. L’excitation
2.4. L’éjaculation
2.5. Le cri
3. Viol et violence
4. Mariage et défloration
5. Domination, puissance et possession
6. Copulations condamnables
7. Les racines vedettes du pluriparallélisme
8. Les racines monosémiques
Deuxième partie : le classement morphologique du corpus
1. Les étymons vedettes de la copulation
2. Les racines non ambigües
3. Les racines ambigües
4. Les racines quadriconsonantiques
Conclusion
Références
Annexe : Lettre ouverte à Jonas Sibony à propos de son article Les mots du mariage en langue arabe
Introduction
Cohabiter / cohabitation avec une femme, c’est effectivement ce vieil euphémisme issu du latin d’Église cohabitare – d’ailleurs plus courant en anglais qu’en français – que Kazimirski utilise le plus souvent pour désigner l’acte sexuel des humains, concurremment avec d’autres euphémismes parasynonymes comme avoir commerce charnel ou forcer une femme, ou encore avec des termes plus précis et plus directs comme coït et copulation. Quant aux animaux mammifères, ils couvrent leurs femelles tandis que les oiseaux cochent les leurs. Pour nous en tenir strictement à notre sujet, nous avons écarté de notre recherche l’homosexualité, la sexualité des autres animaux et celle des végétaux, et la fécondation, notamment celle des palmiers qui occupe à elle seule une place relativement importante dans le lexique arabe.
L’usager du dictionnaire de Kazimirski ne peut manquer d’être frappé au fil des pages par le grand nombre de racines au sein desquelles une ou plusieurs formes – verbes ou substantifs – ont en charge la désignation de l’acte sexuel, quelle qu’en soit la traduction en français. Aussi avons-nous recensé ces formes – plus de trois cents [2] – et observé leur environnement sémantique. Dans la première partie de cette étude, ces racines, pour la plupart polysémiques [3], font l’objet d’un classement sémantique dans lequel nous ne nous interdisons pas des remarques sur la morphologie, et dans la deuxième partie, d’un classement morphologique d’où nous n’excluons pas des remarques sur la sémantique.
Cette étude se voulant strictement linguistique, nous nous sommes abstenu de tout commentaire d’ordre sociologique, anthropologique ou psychanalytique. Nous nous limiterons ici à prévenir le lecteur qu’à de rares exceptions près, que nous avons signalées, le lexique arabe, tel qu’il est représenté dans notre dictionnaire de référence, fait de l’acte sexuel une opération essentiellement mâle, masculine, où la femme et la femelle n’ont qu’un rôle passif. Pour le reste, on verra que nos listes et parallélismes sémantiques sont suffisamment parlants et ne nécessitent donc que de brefs commentaires.
Comme la plupart de nos études précédentes, celle-ci doit autant – pour la première partie – à la méthode des parallélismes sémantiques utilisée avec efficacité par Michel Masson qu’à la théorie des étymons réversibles de Georges Bohas pour la deuxième. À l’un et à l’autre nous exprimons une fois de plus notre gratitude.
Première partie : l’organisation sémantique du corpus
1. Les instruments de la procréation ou reproduction
1.1. L’organe sexuel mâle / masculin
Verbes avec un sens sexuel
(Cf. fr. argot. bite > biter une femme)
La plupart des verbes sont probablement issus du nom, d’où l’ordre adopté dans la présentation du parallélisme.
أير ’ayr verge, pénis // أار ’āra i cohabiter avec une femme
جلد ǧald verge, pénis // جلد ǧalada violer, déflorer une fille
حرثة ḥurṯa bas du gland de la verge // حرث ḥarṯ cohabitation accompagnée de violence
خوق ḫūq fourreau de la verge du cheval // خاق ḫāqa u cohabiter avec une femme
دوقل dawqal verge, pénis // دوقل dawqala cohabiter avec une femme
شاقول šāqūl verge, pénis // شقل šaqala avoir commerce charnel avec une femme [4]
عسيل ‛asīl membre de la génération (de l’éléphant et du chameau) // عسل ‛asala cohabiter avec une femme
فيش fayš gland de la verge // فاش fāša i couvrir la femelle (âne)
قزبر quzbur pénis long et gros // قزبر qazbara cohabiter avec une femme
كوش kūš extrémité du gland du pénis // كاش kāša couvrir une femelle
عتر ‛atr verge, pénis // عتر ‛atara cohabiter avec une femme
Racines attestées par le nom
– Le verbe correspondant existe mais il n’a pas un sens sexuel explicite :
رسوب rasūb gland de la verge // qui pénètre et s’enfonce (sabre tranchant)
Cette racine est probablement apparentée – par l’étymon réversible {r,s} [5] – aux racines suivantes, dont deux ont un verbe avec le sens de percer ou de couper, parallélismes dont nous retrouverons plus loin de nombreux cas :
بسر basara couvrir la femelle quand elle n’est pas encore en chaleur
درس darasa cohabiter avec une femme
دسر dasara cohabiter avec une femme // percer avec une lance
سرّ sirr cohabitation avec une femme // سرّ sarra u couper à l’enfant le cordon ombilical
عرس ‛arasa cohabiter avec une femme
غسر ġasara couvrir une femelle pendant qu’elle n’est pas en chaleur
زبّ zubb verge, pénis // زبّ zabba remplir (une outre) ; se couvrir d’écume [6]
Cette racine est probablement apparentée – par l’étymon réversible {b,z} – aux racines suivantes, dont deux ont également un verbe avec le sens de remplir, et une troisième un parasynonyme du nom :
زكب zakaba cohabiter avec une femme // remplir (un vase)
طبز ṭabaza cohabiter avec une femme // remplir qqch
عزلب ‛azlaba cohabiter avec une femme
قزب qazaba voir souvent des femmes, cohabiter souvent
قزبر qazbara cohabiter avec une femme – قزبر quzbur pénis long et gros
– Seul le nom existe : عسّ ‛uss verge, pénis
Mais ce nom laisse supposer un * عسّ‛assa copuler potentiel ou disparu car il est évidemment apparenté par l’étymon réversible {s,‛} aux racines
عاس ‛āsa couvrir la femelle et la féconder de son sperme (chameau)
ساع sā‛a – IV. avoir une érection et une éjaculation du sperme
1.2. Le sperme
Il est difficile de savoir quel mot est issu de l’autre, mais plus probablement le verbe du nom. D’où l’ordre adopté dans la présentation du parallélisme. (Cf. fr. foutre, substantif et verbe, et angl. fuck > to fuck).
زكبة zakba sperme // زكب zakaba cohabiter avec une femme
طرق ṭarq sperme d’un étalon // طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau)
عسب ‛asb sperme du chameau // عسب ‛asaba saillir, couvrir une femelle
عصد ‛aṣd sperme // عصد ‛aṣada cohabiter avec une femme
عيس ‛ays sperme de l’étalon // عاس ‛āsa couvrir la femelle et la féconder de son sperme (chameau)
Notons également, en guise de transition avec ce qui suit,
شلخ šalḫ sperme (de l’homme) // parties naturelles de la femme
On retrouvera plus loin cette racine sous la forme شلخ šalaḫa pourfendre avec un sabre.
1.3. L’organe sexuel femelle / féminin
Des parallélismes assez explicites
بضع buḍ‛ parties de la génération de la femme // بضع baḍa‛a – III. cohabiter avec une femme
حرح ḥariḥ appartenant aux parties naturelles de la femme // homme adonné aux femmes
حفش ḥifš parties naturelles de la femme // حفش ḥafiša témoigner une grande affection à qqn (se dit surtout de la femme à l’égard du mari)
Au vu du parallélisme, et d’autres sens de la racine qu’on verra plus loin, cette « grande affection » a toutes les apparences d’un euphémisme. (Cf. fr. gâterie).
Deux racines attestées par le nom
Les verbes existent mais ils n’ont pas un sens sexuel explicite :
شكر šakr “parties naturelles de la femme” : le sens de “coït” pour la même forme laisse supposer un sens “copuler” pour le verbe شكر šakara “produire des rejetons” [7].
كسّ kuss “parties honteuses de la femme” : laisse supposer une forme verbale * كسّ kassa “copuler” potentielle ou disparue car le nom est évidemment apparentée par l’étymon {s,k} aux verbes كاس kāsa u et كاس kāsa i “cohabiter avec une femme”.
Porte d’entrée du sperme, le sexe de la femme ou de la femelle est aussi la porte de venue au monde du petit.
D’où le parallélisme copuler // mettre bas. C’est du moins notre interprétation.
أتى ’atā cohabiter avec une femme // mettre au monde
بطن baṭana – V. cohabiter avec une femme // VIII. mettre bas (chamelle)
رشأ raša’a cohabiter avec une femme // mettre bas (gazelle)
زكب zakaba cohabiter avec une femme // mettre bas son petit ; accoucher d’un enfant sans peine
شطأ šaṭa’a cohabiter avec une femme // avorter, faire une fausse couche
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // II. avoir un enfantement, une parturition difficile
عرب √‛rb – IV. copuler [8] // mettre au monde un garçon au teint arabe
غال ġāla i cohabiter avec une femme // IV. أغيل aġyala mettre bas deux fois dans le courant de la même année
فرع fara‛a déflorer une fille // IV. avoir, mettre bas ses petits (chamelle)
كشف kašafa – VIII. se coucher et se prêter à la cohabitation (femme) ; couvrir sa femelle (bélier) // IV. mettre bas pendant deux années consécutives
لتأ lata’a cohabiter avec une femme // accoucher d’un enfant
NB : Il y a d’autres mots pour désigner les organes sexuels de l’homme ou de la femme mais nous n’avons retenu que ceux qui offraient un parallélisme sémantique réel ou plausible avec une forme verbale ayant de façon plus ou moins explicite le sens de copuler.
2. Les phases de la procréation ou reproduction
2.1. L’érection
Une racine monosémique explicite
نعظ na‛aẓa être en érection (verge) – IV. éprouver un violent penchant sexuel – ناعوظ nā‛ūẓ qui se masturbe
Métaphore : être dur, se dresser
(Cf. ancien fr. le dru d’une dame, son ami intime, son amant)
شظّ šaẓẓa avoir des érections // II. lever et allonger la queue (chameau)
عتر ‛atara être en érection (verge) // devenir fort, solide (bois d’une lance)
عرد ‛ard qui est en érection (membre viril) // roide, dur et droit // عرد ‛arada – II. pénétrer de part en part une bête fauve (flèche)
قاسب qāsib pénis en érection // قسب qasuba être dur
قسح qasaḥa avoir une érection par suite d’un violent penchant sexuel // être très dur
قمد qamada – IV. avoir une érection // redresser et lever le cou
وتد watada – II. être en érection (pénis) ; éprouver des érections (homme) // être planté en terre, fiché (pieu)
ومز wamaza – V. se dresser (pénis) // I. avoir un tressaillement du nez
2.2. La pénétration
Verbe explicite :
لطف laṭafa – X. introduire la verge dans le vagin de la femelle
Deux verbes sémantiquement ambigus :
خلّ ḫalla pénétrer dans l’intérieur // percer, forer, trouer // fendre
On peut certes pénétrer d’autres lieux qu’un sexe féminin ou de femelle mais aussi bien les parallélismes sémantiques (percer, forer, trouer ; fendre) que de possibles apparentements formels constatés avec d’autres racines probablement construites sur l’étymon {ḫ,l} lèvent l’ambiguité :
جلخ ǧalaḫa violer une fille, cohabiter avec elle
خلج ḫalaǧa cohabiter avec une femme
خلط ḫalaṭa – III. cohabiter avec une femme
دخل daḫala cohabiter avec une femme
سلخ √slḫ – سليخ salīḫ qui cohabite souvent avec les femmes sans les féconder
شلخ šalḫ sperme (de l’homme) ; parties naturelles de la femme – شلخ šalaḫa pourfendre avec un sabre
لخب laḫaba cohabiter avec une femme
ملخ malaḫa cohabiter avec une femme
زرف zarafa – VII. pénétrer // marcher avec rapidité // I. faire un saut
De même que pour le verbe précédent, les parallélismes sémantiques (marche rapide, saut) et les possibles apparentements formels constatés avec d’autres racines construites sur l’étymon {z,f} lèvent l’ambiguité :
زفّ zaffa reconduire la mariée à la maison de son mari ; donner sa fille en mariage ; accélérer, se dépêcher, presser le pas – زفاف zifāf mariage, noces
حفز ḥafaza cohabiter avec une femme // faire marcher devant soi, pousser, suivre aussitôt, sans intervalle
ضفز ḍafaza cohabiter avec une femme // se mettre à courir ; sauter
Métaphore : copuler // ouvrir, écarter, élargir
(Cf. akkadien patū « ouvrir ; copuler »)
بلق balaqa violer, forcer une fille // ouvrir brusquement une porte
خاق ḫāqa u cohabiter avec une femme // II. élargir, dilater
دحّ daḥḥa cohabiter avec une femme // VII. s’élargir, se dilater
شرح šaraḥa forcer une femme // ouvrir la porte ; élargir, dilater
فتح fataḥa – III. cohabiter avec une femme // ouvrir ; conquérir une ville, un pays
فشح fašaḥa – V. cohabiter avec une femme // écarter les jambes
لحب laḥaba cohabiter avec une femme // frayer un chemin, le rendre large, spacieux
نهرج nahraǧa cohabiter avec une femme // نهرج nahraǧ ample, large, spacieux (chemin)
Métaphore : copuler // entrer, pénétrer
(Cf. fr. pénétrer une femme)
بطن baṭana – V. cohabiter avec une femme // entrer, pénétrer dans l’intérieur
جخجخ ǧaḫǧaḫa cohabiter avec une femme // pénétrer dans l’intérieur, au fond
خاق ḫāqa u cohabiter avec une femme // IV. s’enfoncer dans l’intérieur du pays
دخل daḫala cohabiter avec une femme // entrer
رسوب rasūb gland de la verge // qui pénètre et s’enfonce (sabre tranchant)
زكب zakaba cohabiter avec une femme // VII. entrer dans un souterrain
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // II. frayer le chemin
طسع ṭasa‛a cohabiter avec une femme // s’enfoncer dans l’intérieur des terres
غلّ ġalla cohabiter avec une femme // être inséré, introduit, entrer dedans
فشغ fašaġa – V. cohabiter avec une femme // V. entrer dans les maisons, se cacher entre les maisons
ولب walaba – V. être couverte par le mâle // pénétrer quelque part
2.3. L’excitation
Verbes explicites
هبّ habba frémir, tressaillir et se jeter avec impétuosité sur la femelle (bouc en rut) – être agité, se remuer
هبهب habhaba frémir, et se jeter avec impétuosité sur la femelle (bouc en rut) – II. être agité, secouer ; s’agiter çà et là
وغف waġafa s’agiter, se remuer (se dit surtout d’une femme pendant la cohabitation) [9]
Métaphore : copuler // agiter, secouer, remuer, exciter
أار ’āra u forcer une femme, cohabiter avec elle // X. être violemment agité par la colère
أرّ ’arra cohabiter avec une femme // VIII. stimuler, exciter
أزّ ’azz coït // أزّ ’azza agiter, secouer
باك bāka u cohabiter avec une femme // remuer le bâton dans l’ouverture de la source
حفش ḥafiša témoigner une grande affection à qqn (femme à l’égard du mari) – حفش ḥifš parties naturelles de la femme // IV. exciter, faire se dépêcher
خضخضة ḫaḍḫaḍa masturbation // bruit que l’eau agitée fait dans une outre qui n’est pas pleine
خلج ḫalaǧa cohabiter avec une femme // agiter, secouer, remuer
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // IV. exciter, pousser à qch
زفّ zaffa donner sa fille en mariage // IV. exciter, stimuler à une course plus rapide
زاج zāǧa u – V. se marier (homme) // I. exciter l’un contre l’autre
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra – IV. irriter, exciter qqn contre qqn
عرب √‛rb – IV. copuler // lancer (un cheval) à la course
عسل ‛asala cohabiter avec une femme // être agité (eau, par le vent)
عصد ‛aṣada cohabiter avec une femme // remuer et retourner (le gruau que l’on fait bouillir)
قمّ qamma – IV. couvrir la femelle (chameau) // VIII. agiter, secouer (charge sur le dos de la bête de somme)
محج maḥaǧa cohabiter avec une femme // remuer, secouer le lait pour en faire du beurre
مخج maḫaǧa cohabiter avec une femme // tirer à soi et secouer dans tous les sens (un seau dans un puits, pour le remplir)
معج ma‛aǧa forcer une fille // remuer un outil pointu dans qqch
نخج naḫaǧa cohabiter avec une femme // secouer dans tous les sens (un seau dans un puits, pour le remplir)
نشنش našnaša cohabiter avec une femme // agiter
هرج haraǧa cohabiter avec une femme // être dans une grande irritation par suite des grandes chaleurs (chameau)
هواس hiwās coït, copulation // هاس hāsa u – II. exciter un désir chez qqn
Métaphore : copuler // aller et venir
خاق ḫāqa u cohabiter avec une femme // IV. s’enfoncer dans l’intérieur du pays et le parcourir en tous sens
دجل daǧala cohabiter avec une femme // parcourir un pays dans tous les sens
طسع ṭasa‛a cohabiter avec une femme // parcourir un pays
عسّ ‛uss verge, pénis // عسّ ‛assa faire la ronde de nuit
عفق ‛afaq mâle qui s’accouple coup sur coup avec la femelle // عفق ‛afaqa ne faire qu’aller et venir
فرع fara‛a déflorer une fille // IV. parcourir un pays dans tous les sens pour reconnaître le terrain
مسح masaḥa cohabiter avec une femme // traverser, parcourir, arpenter la terre
هواس hiwās coït, copulation // هاس hāsa u roder pendant la nuit, faire une ronde de nuit
Métaphore : copuler // courir, marcher vite, se hâter
أرّ ’arra cohabiter avec une femme // VIII. se hâter, se dépêcher
بسر basara couvrir la femelle quand elle n’est pas encore en chaleur // accélérer, anticiper
بغى baġā i commettre la fornication ou l’adultère // être agile et rapide à la course
بكر bakara – VIII. déflorer une fille // بكر bakira se hâter
بلق balaqa violer, forcer une fille // marcher avec rapidité, presser le pas
جظّ ǧaẓẓa cohabiter avec une femme // courir vite
دمك damaka couvrir la femelle // passer rapidement (lièvre)
دمّ damma couvrir la femelle // marcher vite
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // partir, se mettre à courir (gazelle)
زخّ zaḫḫa cohabiter avec une femme // faire marcher d’un bon train
زدع zada‛a cohabiter avec une femme // مزدع mizda‛ agile et qui va vite en besogne
زفّ zaffa donner sa fille en mariage // accélérer, se dépêcher, presser le pas
سلق salaqa cohabiter avec une femme // courir
شمر šamara – IV. féconder une femelle // I. se dépêcher, marcher vite
شمل šamala cohabiter avec une femme // II. marcher avec rapidité
ضفز ḍafaza cohabiter avec une femme // se mettre à courir
عسل ‛asala cohabiter avec une femme // courir rapidement
عفج ‛afaǧa cohabiter avec une femme // إعفنجج i‛fanǧaǧa marcher vite, d’un pas accéléré
عفق ‛afaq mâle qui s’accouple coup sur coup avec la femelle // عفق ‛afaqa marcher, courir rapidement
فقم faqama cohabiter avec une femme // فقم faqima être très vif, ardent et agile
قبص qabaṣa couvrir la femelle // être vif et ardent (cheval)
لحب laḥaba cohabiter avec une femme // enfiler son chemin, c’est à dire passer tout droit et rapidement
معج ma‛aǧa forcer une fille // se dépêcher en marchant, accélérer le pas
ملخ malaḫa cohabiter avec une femme // marcher d’un pas vigoureux
ملق malaqa cohabiter avec une femme ; saillir une jument // marcher d’un pas vigoureux
مهك mahaka fatiguer, éreinter qqn (surtout une femme dans la cohabitation) // marcher vite, se dépêcher
نزازة nuzāza mâle très ardent au coït // نزّ nazza se mettre à courir (gazelle)
نزق nazaqa saillir une jument // dépasser les autres chevaux à la course
هرج haraǧa cohabiter avec une femme // courir beaucoup, sans cesse
هواس hiwās coït, copulation // هاس hāsa u marcher d’un pas ferme et vigoureux
ولب walaba – V. être couverte par le mâle // aller vite, se hâter, accélérer le pas
Métaphore : copuler // frotter, masser, polir, fourbir, toucher, palper
(Cf. fr. argot. frotter, frotti-frotta)
حدث ḥadaṯa – IV. commettre la fornication // III. polir, fourbir, rendre brillant (un sabre, un couteau)
داس dāsa u cohabiter avec une femme // polir, fourbir une lame
عاس ‛āsa couvrir la femelle et la féconder de son sperme (chameau) // II. masser
كبس kabasa cohabiter avec une femme – II. تكبيس takbīs commerce charnel contre nature // II. masser
لمس lamasa déflorer une fille // toucher, palper avec la main
محج maḥaǧa cohabiter avec une femme // frotter et chiffonner pour assouplir
مسح masaḥa cohabiter avec une femme // toucher, frotter, palper [10]
مسّ massa III. cohabiter avec une femme // toucher, frapper
مشن mašana cohabiter avec une femme // frotter
هكّ hakka abîmer une femme à force de cohabiter fréquemment avec elle // frotter et réduire en poudre à force de frotter
Métaphore : copuler // téter, sucer
مصد maṣada cohabiter avec une femme // téter, suçer, manger
مغد maġada avoir commerce charnel avec une fille // sucer, téter
ملق malaqa cohabiter avec une femme ; saillir une jument // téter
مهج mahaǧa cohabiter avec une femme // téter
Métaphore : copuler // enflammer, brûler
أار ’āra u forcer une femme, cohabiter avec elle // II. enflammer
أرّ ’arra cohabiter avec une femme // allumer le feu
أزّ ’azz coït // أزّ ’azza allumer le feu
حرق ḥaraqa – III. cohabiter avec une femme // brûler l’un l’autre
حشأ ḥaša’a cohabiter avec une femme // allumer le feu
دجل daǧala cohabiter avec une femme // brûler, livrer aux flammes
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle // brûler, affecter gravement par l’intensité de la chaleur (soleil)
صهر ṣahara – III. avoir commerce charnel avec une femme // brûler
طنى ṭanā persister dans le vice, surtout dans le désordre charnel (adultère, fornication) // II. brûler dans le côté (feu intérieur dû à une violente soif)
محش maḥaša violer une fille // brûler au point de noircir (la peau)
2.4. L’éjaculation
Racines explicites
باظ bāẓa u injecter, lancer le sperme dans l’utérus [11]
ساع sā‛a – IV. avoir une érection et une éjaculation du sperme
شهد šahada – II. avoir l’éjaculation du sperme sans coït, et seulement par suite de l’excitation causée par la vue d’une femme ou par sa voix.
طرح √ṭrḥ – مطرح miṭraḥ qui lance loin le sperme dans l’utérus (étalon vigoureux) // jeter, rejeter, lancer
ماه māha – IV. inonder de sperme l’utérus de la femelle
نزل nazala – IV. avoir une éjaculation du sperme (mâle)
هلوك halūk qui a l’éjaculation du sperme avant le coït
Métaphore : copuler // jeter, lancer
حطأ ḥaṭa’a cohabiter avec une femme // jeter l’écume (marmite en ébullition)
دحا daḥā u forcer une femme, cohabiter avec elle // jeter, lancer
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // jeter en dispersant (semeur)
ركّ rakka cohabiter avec une femme // jeter une chose sur une autre
زبّ zubb verge, pénis // زبّ zabba se couvrir d’écume
طخّ ṭaḫḫa cohabiter avec une femme // jeter, rejeter, ôter
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // jeter des caillous pour en tirer des augures
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille // jeter qqch de sec (dans un mets)
لتأ lata’a cohabiter avec une femme // lancer une pierre sur qqn
Métaphore : copuler // couler, laisser couler, arroser
(Cf. akkadien reḫū)
بغى baġā i commettre la fornication ou l’adultère // verser une pluie abondante
بلّ balla commettre l’adultère // humecter, mouiller
جخّ ǧaḫḫa cohabiter avec une femme // lâcher, faire couler, faire jaillir en filets
حفش ḥafiša témoigner une grande affection à qqn (femme à l’égard du mari) – حفش ḥifš parties naturelles de la femme // حفش ḥafaša traire
خباط ḫibāṭ coït, copulation (animaux) // avoir le rhume de cerveau commun au commencement de l’hiver [12]
دسم dasama cohabiter avec une femme // arroser légèrement le sol (pluie)
دعب da‛aba cohabiter avec une femme // couler
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // IV. verser des larmes (yeux)
ركّ rakka cohabiter avec une femme // laisser tomber une pluie fine
زخّ zaḫḫa cohabiter avec une femme // lâcher l’urine
سفح safaḥa – III et VI. commettre la fornication // I. verser, répandre (l’eau, le sang) ; couler (larmes)
سني sanya – V. couvrir la femelle (chameau) // سنا sanā u arroser le champ (en tournant la roue hydraulique)
شكر šakr coït ; parties naturelles de la femme // شكر šakira avoir du lait en abondance
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // طريقة ṭarīqa rigole, ruisseau
طشأ ṭaša’a cohabiter avec une femme // IV. être enrhumé du cerveau
عرب √‛rb – IV. copuler // عريب ‛ariyb grande quantité d'eau
غلّ ġalla cohabiter avec une femme // couler, pénétrer (eau)
فجر faǧara se livrer à la fornication // donner une issue à l’eau et la faire couler
فرع fara‛a déflorer une fille // V. découler et se ramifier
فضا faḍā – IV. estropier une femme par la violence du coït au point de lui déchirer le périnée // فضاء fiḍā’ eau qui se répand et coule sur une plaine
فضّ faḍḍa – VIII. déflorer une fille // verser, répandre (larmes)
قاسب qāsib pénis en érection // قسب qasaba couler (eau)
قمر qamira – V. s’introduire chez une femme et avoir commerce avec elle pendant la nuit, surtout par un clair de lune // I. être décousu ou crevé en sorte que l’eau s’écoule (outre)
نزازة nuzāza mâle très ardent au coït // نزّ nazza avoir des sources d’eau (terrain)
نكح nakaḥa cohabiter avec une femme ; prendre femme, contracter mariage // humecter (se dit de la pluie qui arrose le sol)
Métaphore : copuler // remplir, couvrir, envahir
(Cf. fr. argot. fourrer, bourrer une femme, se farcir une femme)
أتى ’atā cohabiter avec une femme // envahir
جلخ ǧalaḫa violer une fille, cohabiter avec elle // inonder une vallée (torrent)
حبل ḥabala – IV. rendre grosse, enceinte (une femelle) // être plein
دأم da’ama – V. couvrir la femelle // V. couvrir, envelopper de toutes parts
دجا daǧā couvrir la femelle // couvrir, envelopper
دعس da‛asa cohabiter avec une femme // remplir (un vase)
دهم dahama – V. couvrir la femelle // couvrir, envelopper (eau)
زبّ zubb verge, pénis // زبّ zabba remplir une outre
زكب zakaba cohabiter avec une femme // remplir (un vase)
سغم saġama cohabiter avec une femme // سغم suġima avoir le ventre plein
سنم sanama – V. couvrir la femelle (chameau) // II. remplir (un vase)
شكر šakr coït // IV. être remplis de lait (pis)
شمل šamala cohabiter avec une femme // شمل šamila envelopper, couvrir
طبز ṭabaza cohabiter avec une femme // remplir qqch
عمرة ‛umra cohabitation du mari avec sa femme, nouvellement mariée, dans la maison des parents de le femme // II. remplir un lieu de monde
غال ġāla i cohabiter avec une femme // VIII. remplir, encombrer
غشي ġašiya cohabiter avec une femme // couvrir, envelopper qqn
غلّ ġalla cohabiter avec une femme // couvrir
فشغ fašaġa – V. violer une fille // envelopper, envahir, couvrir
كبس kabasa cohabiter avec une femme // farcir, remplir, bourrer
كشأ kaša’a forcer une femme // كشئ kaši’a se remplir de mangeaille, être repu
نزق nazaqa saillir une jument // se remplir, être rempli
2.5 Le cri
Métaphore : copuler // crier (ambigu : joie ou douleur ? Orgasme ?)
أرّ ’arra cohabiter avec une femme // crier
جخجخ ǧaḫǧaḫa cohabiter avec une femme // crier
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle // pousser un grand cri
ضغب ḍaġaba cohabiter avec une femme // se cacher et imiter la voix du loup pour faire peur
ظأب ẓa’aba se marier // crier, beugler comme un bouc
ظأم ẓa’ama cohabiter avec une femme // ظأم ẓa’m cri, clameur
قاع qā‛a couvrir la femelle // قوّاع qawwā‛ qui hurle (loup)
نزازة nuzāza mâle très ardent au coït // نزّ nazza crier
يعارة ya‛āra arrivée d’un étalon auprès d’une femelle avec l’intention de la couvrir // يعر ya‛ara bêler
3. Viol et violence
Une fausse apparence de tendresse :
لعز la‛aza cohabiter avec une femme // lécher (son petit)
Par son sens sexuel, ce verbe – unique représentant de la racine – semble apparenté par l’étymon {z,‛} aux racines synonymes عزج ‛azaǧa, عزد ‛azada, عزر ‛azara “cohabiter avec une femme”, etc.
Mais par son autre sens, “lécher (son petit)”, il relève de la matrice « langue » et en particulier de l’étymon {z,l}. (Voir Bohas et Saguer, p. 51 sq.).
Plutôt que de deux acceptions pour un même verbe, il semble bien que nous soyons en présence de deux verbes homonymes, ce qui est confirmé par le fait que nous n’avons trouvé aucune autre racine présentant l’association copulation // tendresse.
Nous verrons plus loin que la joie et le jeu accompagnent parfois l’acte sexuel, mais ce qui caractérise le plus cet acte, et de loin, c’est – comme on va maintenant le constater – la violence du macho [13].
Les racines explicites
أار ’āra u forcer une femme, cohabiter avec elle
أتم ’atama – II. forcer une femme et abîmer ses parties naturelles par la violence du coït
بلق balaqa violer, forcer une fille
جلخ ǧalaḫa violer une fille, cohabiter avec elle
جلد ǧalada violer, déflorer une fille
حرث ḥarṯ cohabitation accompagnée de violence
حطر ḥaṭara violer une fille
خضر ḫaḍara – VIII. violer une mineure
دحا daḥā u forcer une femme, cohabiter avec elle
دحب daḥaba forcer une fille et cohabiter avec elle
دحج daḥaǧa forcer une fille et cohabiter avec elle
دحم daḥama forcer une femme, cohabiter avec elle
دخم daḫama forcer une femme
ذعج ḏa‛aǧa forcer une fille et cohabiter avec elle
ذغّ ḏaġġa forcer une fille et cohabiter avec elle
رهك rahaka fatiguer une femme par la fréquence ou la violence du coït
شرح šaraḥa forcer une femme
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle
عفص ‛afaṣa forcer une femme
فشغ fašaġa – V. violer une fille
فضا faḍā – IV. estropier une femme par la violence du coït au point de lui déchirer le périnée
قحم qaḥama – VIII. se jeter brusquement sur les femelles qui se trouvent sur le chemin, pour les couvrir
قمطر qamṭara violer une fille
قنطر qanṭara forcer une fille
كشأ kaša’a forcer une femme
محش maḥaša violer une fille
محن maḥana forcer une fille
معج ma‛aǧa forcer une fille
مهك mahaka fatiguer, éreinter qqn (surtout une femme dans la cohabitation)
هقّ haqqa cohabiter avec une femme avec violence
هكّ hakka abîmer une femme à force de cohabiter fréquemment avec elle
(Trouvé en outre dans le DRS [14], fasc. 2, p. 51, BWḤ : باح bāḥa u – IV. violenter une femme).
Métaphore : copuler // assaillir (cf. saillir), sauter
(Cf. fr. argot. sauter une femme, akkadien šaḫāṭū « sauter ; copuler »)
بغى baġā i commettre la fornication ou l’adultère // sortir d’une embuscade et fondre sur sa proie
حنبس ḥanbasa couvrir une femelle // sauter, sautiller
زخّ zaḫḫa cohabiter avec une femme // faire un saut
زرف zarafa – VII. pénétrer // I. faire un saut
سبع saba‛a – III. cohabiter avec une femme // I. assaillir
سنم sanama – V. couvrir la femelle (chameau) // V. surprendre qqn, saisir à l’improviste
طبر ṭabara couvrir une jument (étalon) // sauter sur qqch
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // assaillir qqn pendant la nuit
غفق ġafaqa aborder la femelle coup sur coup pour la couvrir // se ruer en foule sur qqch
فتك fataka cohabiter avec une femme // attaquer
فجأ faǧa’a cohabiter avec une femme // fondre sur qqn à l’improviste
فرع fara‛a déflorer une fille // V. attaquer et vaincre une tribu
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille // VII. se répandre de tous côtés et tomber sur l’ennemi
نزا nazā couvrir une femelle // sauter, faire un saut
Métaphore : copuler // renverser, jeter à terre
(Cf. fr. argot. tomber une femme)
جخجخ ǧaḫǧaḫa cohabiter avec une femme // jeter par terre, renverser
جظّ ǧaẓẓa cohabiter avec une femme // renverser, jeter à terre
حلأ ḥala’a cohabiter avec une femme // renverser, jeter qqn à terre
دمّ damma couvrir la femelle // jeter par terre, renverser
سلقى salqā cohabiter avec une femme // renverser qqn sur le dos
كاس kāsa u cohabiter avec une femme // renverser
نحت naḥata cohabiter avec une femme // renverser qqn par terre
وقط waqaṭa cocher la femelle (coq) // jeter qqn avec violence par terre
Métaphore : copuler // fouler aux pieds
حرث ḥarṯ cohabitation accompagnée de violence // grand chemin bien frayé et foulé par les pieds des bêtes
حاز ḥāza u cohabiter avec une femme // III. fouler aux pieds
داس dāsa u cohabiter avec une femme // fouler le sol avec les pieds
دعب da‛aba cohabiter avec une femme // fouler et frayer le sentier à force de marcher
دعس da‛asa cohabiter avec une femme // fouler fortement avec les pieds
ضهز ḍahaza cohabiter avec une femme // fouler aux pieds avec violence
وثر waṯara entrer souvent en copulation avec des femelles sans les féconder // aplatir, fouler
Métaphore : copuler // tirer à soi, traîner
(Cf. fr. une traînée, esp. tirarse a une mujer)
ثمد ṯamada épuiser un homme par la cohabitation trop fréquente (se dit d’une femme d’un tempérament ardent) // puiser jusqu’à épuiser
خلج ḫalaǧa cohabiter avec une femme // tirer à soi une chose ou une personne
متر matara cohabiter avec une femme // VI. tirer chacun de son côté, tirailler
مخج maḫaǧa cohabiter avec une femme // tirer à soi et secouer dans tous les sens (un seau dans un puits, pour le remplir)
مخن maḫana cohabiter avec une femme // tirer, puiser de l’eau
مطا maṭā cohabiter avec une femme // tirer, traîner
معط ma‛aṭa cohabiter avec une femme // tirer le sabre du fourreau
ملخ malaḫa cohabiter avec une femme // tirer à soi avec force
مهن mahana cohabiter avec une femme // tirer à soi avec force
نخب naḫaba cohabiter avec une femme // tirer, arracher
Métaphore : copuler // pousser (par derrière), faire marcher devant soi [15]
جظّ ǧaẓẓa cohabiter avec une femme // chasser, donner la chasse, faire aller devant soi
حاز ḥāza u cohabiter avec une femme // faire marcher devant soi
حفز ḥafaza cohabiter avec une femme // faire marcher devant soi
دحّ daḥḥa cohabiter avec une femme // pousser en donnant un coup sur la nuque
ذأى ḏa’ā u cohabiter avec une femme // pousser vigoureusement et faire marcher devant soi
ذحا ḏaḥā cohabiter avec une femme // pousser vigoureusement et faire marcher devant soi
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra pousser vigoureusement devant soi, faire marcher d’un pas accéléré
عزج ‛azaǧa cohabiter avec une femme // pousser pour faire marcher
مطا maṭā cohabiter avec une femme // faire marcher rapidement sa bête de somme
نجر naǧara cohabiter avec une femme // faire marcher devant soi
Métaphore : copuler // frapper, donner un coup, (se) battre...
(Cf. fr. argot. se taper une femme, tirer son coup, avoir la trique, angl. to knock a woman)
NB : En nombre de racines concernées, cohabiter // frapper est la vedette des parallélismes sémantiques. (D’autant plus si l’on ajoute à la liste ci-dessous les trois suivantes.) Qu’on en juge :
بطن baṭana – V. cohabiter avec une femme // I. frapper le ventre ou frapper qqn au ventre
حتأ ḥata’a cohabiter avec une femme // frapper
حشأ ḥaša’a cohabiter avec une femme // cingler qqn d’un coup de fouet sur les flancs et le ventre
حلأ ḥala’a cohabiter avec une femme // frapper d’un sabre, d’un fouet
خباط ḫibāṭ coït, copulation (animaux) // frapper la terre d’un pied de devant
خبج ḫabaǧa cohabiter avec une femme // frapper qqn d’un bâton
خجأ ḫaǧa’a cohabiter avec une femme // frapper qqn
دمّ damma couvrir la femelle // administrer une correction ; battre à plate couture
رجل raǧala couvrir une femelle // frapper qqn au pied
ردع rada‛a cohabiter avec une femme // cogner sa flèche contre un corps dur pour en faire mieux entrer le bois dans la ferrure
رصع raṣa‛a cohabiter avec une femme // taper, frapper
زكأ zaka’a cohabiter avec une femme // frapper qqn
ساف sāfa u – III. cohabiter avec une femme // I. frapper avec un sabre
سبع saba‛a – III. cohabiter avec une femme // I. frapper
سلق salaqa cohabiter avec une femme // frapper
شلق šalaqa avoir commerce charnel avec une fille // frapper avec un fouet
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle // frapper avec un bâton
ضاك ḍāka couvrir la femelle (cheval) // VIII. se battre, combattre avec acharnement
ضرب ḍaraba couvrir la femelle frapper, battre
ضفز ḍafaza cohabiter avec une femme // donner un coup avec la main ou le pied
ضفن ḍafana cohabiter avec une femme // donner à qqn un coup de pied dans le derrière
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra souffleter qqn
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // frapper
عذر ‛aḏara déflorer une vierge // IV. occasionner des contusions, des traces de coups à qqn
عزر ‛azara cohabiter avec une femme // II. administrer une correction
عفج ‛afaǧa cohabiter avec une femme // frapper, battre
عفق ‛afaq mâle qui s’accouple coup sur coup avec la femelle // عفق ‛afaqa fouetter et disperser (vent)
غسل ġasala entrer en coït, en cohabitation plusieurs fois, coup sur coup // rouer qqn de coups
فرع fara‛a déflorer une fille // frapper (avec un bâton)
فطأ faṭa’a cohabiter avec une femme // frapper qqn sur le dos
قحط qaḥaṭa – IV. cohabiter avec une femme // I. battre, frapper qqn avec force
قرع qara‛a couvrir la femelle – VIII. déflorer une fille // frapper, battre
قفش qafaša cohabiter avec une femme // frapper qqn avec un bâton ou un sabre
لتح lataḥa cohabiter avec une femme // frapper, taper qqn avec la main
لحب laḥaba cohabiter avec une femme // porter à qqn un coup de sabre
لخب laḫaba cohabiter avec une femme // souffleter qqn
متخ mataḫa cohabiter avec une femme // frapper
متن matana cohabiter avec une femme // frapper
محز maḥaza cohabiter avec une femme // donner à qqn un coup de poing
مسح masaḥa cohabiter avec une femme // frapper
مسّ massa – III. cohabiter avec une femme // frapper
مطح maṭaḥa cohabiter avec une femme // frapper avec la main
مقط maqaṭa cocher une femelle // frapper qqn d’un coup de bâton ou d’une corde courte fortement tordue
نقع naqa‛a déflorer une fille // IV. donner une chiquenaude à qqn
وجأ waǧa’a cohabiter avec une femme // frapper qqn avec un couteau ou avec la paume de la main
وقط waqaṭa cocher la femelle (coq) // rouer qqn de coups
وقع waqa‛a – III. avoir un commerce charnel avec une femme // frapper, battre avec un marteau
وكع waka‛a – III. cocher la femelle (coq) // frapper
Métaphore : copuler // couper, fendre, broyer, dévorer, déchirer, briser...
بضع baḍa‛a – III. cohabiter avec une femme // couper, fendre
حرث ḥarṯ cohabitation accompagnée de violence // labourage
حلأ ḥala’a cohabiter avec une femme // broyer du collyre
خجّ ḫaǧǧa cohabiter avec une femme // déchirer, fendre
خلّ ḫalla pénétrer dans l’intérieur // fendre
خنع ḫana‛a commettre la fornication, l’adultère // II. couper qqch avec une hache
داك dāka u cohabiter avec une femme // broyer (des parfums, des couleurs)
دمك damaka couvrir la femelle // moudre
ذحّ ḏaḥḥa cohabiter avec une femme // broyer ; fendre (du bois)
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // briser, casser
ذلغ ḏalaġa cohabiter avec une femme // manger qqch de tendre
رسوب rasūb gland de la verge // qui pénètre et s’enfonce (sabre tranchant)
ساف sāfa u – III. cohabiter avec une femme // IV. déchirer (alène)
سرّ sirr cohabitation avec une femme – mariage // سرّ sarra u couper à l’enfant le cordon ombilical
شبر šabara couvrir une femelle // déchirer ou couper en long
شلخ šalḫ sperme (de l’homme) – parties naturelles de la femme // شلخ šalaḫa pourfendre avec un sabre
شلق šalaqa avoir commerce charnel avec une fille // fendre une chose en long
طحر ṭaḥara cohabiter avec une femme // enlever le prépuce
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra fendre, pourfendre ; couper
عتر ‛atara cohabiter avec une femme // égorger une brebis comme victime
عرب √‛rb – IV. copuler // II. émonder un palmier ; faire une incision à un mulet
عرف ‛arafa connaître, voir une femme, avoir commerce charnel avec une femme [16] // couper la crinière à un cheval
غدف ġadafa – IV. cohabiter avec une femme // enlever, ôter le prépuce
فضّ faḍḍa – VIII. déflorer une fille // casser, rompre, briser
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille // broyer
قفش qafaša cohabiter avec une femme // manger qqch avec avidité
قمّ qamma – IV. couvrir la femelle (chameau) // manger, dévorer qqch
لحب laḥaba cohabiter avec une femme // couper des viandes en long morceaux
متر matara cohabiter avec une femme // couper
مرأ mara’a cohabiter avec une femme // manger qqch
نحت naḥata cohabiter avec une femme // tailler et enlever par une incision
هبّ habba frémir, tressaillir et se jeter avec impétuosité sur la femelle (bouc en rut) // trancher, couper (sabre)
هبهب habhaba frémir, et se jeter avec impétuosité sur la femelle (bouc en rut) // égorger (un mouton)
هتك hataka déflorer une fille // déchirer (voile, rideau)
هواس hiwās coït, copulation // هاس hāsa u concasser, briser ; manger, avaler qqch avec avidité
NB : On aura remarqué que, contrairement à ce que suppose Jonas Sibony (2016) dans la dernière partie de son article, la circoncision n’est – dans la liste ci-dessus – qu’une forme de « coupure » parmi d’autres, et qu’elle est, de toutes façons, en parallèle sémantique avec la copulation en général et non avec le seul mariage.
Métaphore : copuler // percer, enfoncer (Cf. fr. argot. enfiler, tringler une femme, angl. to screw a woman, akkadien naqābu « percer ; copuler » [17])
حشأ ḥaša’a cohabiter avec une femme // embrocher qqn, percer le ventre d’une flèche
حفز ḥafaza cohabiter avec une femme // percer avec une lance
خاش ḫāša u cohabiter avec une femme // percer, transpercer qqn
خلّ ḫalla pénétrer dans l’intérieur // percer, forer, trouer
خلج ḫalaǧa cohabiter avec une femme // percer, transpercer qqn
داك dāka u cohabiter avec une femme // enfoncer, plonger qqch dans l’eau ou dans le sable
دسر dasara cohabiter avec une femme // percer avec une lance
دعس da‛asa cohabiter avec une femme // percer avec une lance
ردع rada‛a cohabiter avec une femme // faire entrer un clou, clouer
رصع raṣa‛a cohabiter avec une femme // porter un coup de lance
ساف sāfa u – III. cohabiter avec une femme // IV. percer (alène)
سغم saġama cohabiter avec une femme // IV. faire pénétrer le coup ou le mal jusqu’au cœur
سفد safada couvrir la femelle – VI. être en coït, en copulation // embrocher
سلق salaqa cohabiter avec une femme // percer qqn avec une lance
سلقى salqā cohabiter avec une femme // porter à qqn un coup de lance
شكز šaqaza avoir commerce charnel avec une femme // porter un coup avec un corps pointu
عرد ‛ard qui est en érection (membre viril) // pénétrer de part en part une bête fauve (flèche)
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille // percer, perforer (une perle)
كاس kāsa u cohabiter avec une femme // percer
نكح nakaḥa cohabiter avec une femme ; prendre femme, contracter mariage // percer, forer
وتد watada – II. être en érection (pénis) ; éprouver des érections (homme) // I. enfoncer fortement un pieu
Métaphore : copuler // peler, écorcher, user, limer, racler...
(Cf. fr. argot. ramoner, limer une femme)
أثر ’aṯara couvrir sa femelle (chameau) // racler l’intérieur du sabot d’un chameau
بشر bašara cohabiter avec une femme // peler, enlever l’écorce
جلط ǧalaṭa – XV. être couché sur le dos, les jambes dressées, levées en l’air – جلوط ǧalūṭ femme dévergondée // ôter la peau (d’une bête fauve)
حرق ḥaraqa – III. cohabiter avec une femme // limer
حفش ḥafiša témoigner une grande affection à qqn (femme à l’égard du mari) – حفش ḥifš parties naturelles de la femme // حفش ḥafaša peler, ôter l’écorce
حلأ ḥala’a cohabiter avec une femme // enlever les chairs de la peau d’un animal
خطّ ḫaṭṭa u cohabiter avec une femme d’une certaine manière // rayer avec les doigts, avec les ongles
درس darasa cohabiter avec une femme // user, râper (un habit) ; user le dos d’une monture à force de la monter
ذلغ ḏalaġa cohabiter avec une femme // VII. avoir le dos écorché, la peau du dos enlevée par le frottement de la selle ou de la charge
سليخ salīḫ qui cohabite souvent avec les femmes sans les féconder // سلخ salaḫa écorcher, ôter la peau d’un mouton
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra aiguiser un couteau
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // arracher le poil, des poils
غلّ ġalla cohabiter avec une femme // IV. ôter la peau de l’animal égorgé avec trop de précipitation
قرف qarafa – III. voir un homme, une femme (en acte de cohabitation) // enlever l’écaille, la croûte, l’écorce
كشح kašaḥa – V. cohabiter avec une femme // II. peler, ôter l’écorce
لحب laḥaba cohabiter avec une femme // enlever (l’écorce, les chairs des os)
محج maḥaǧa cohabiter avec une femme // dépouiller la chair de la peau qui la couvre
مخن maḫana cohabiter avec une femme // peler, enlever l’écorce
مشن mašana cohabiter avec une femme // râcler, égratigner, écorcher
نجر naǧara cohabiter avec une femme // raboter
نشنش našnaša cohabiter avec une femme // ôter la chair de dessus l’os
4. Le mariage et la défloration
Racines explicites sur l’union légale mais muettes sur l’acte sexuel
NB : On a eu ou l’on aura l’occasion de constater que, dans la plupart des racines ci-dessous, le sens d’union sexuelle est implicite et révélé aussi bien par des parallélismes sémantiques que par des parentés formelles. (Voir notamment 2.2. pour زفّ zaffa).
زفّ zaffa donner sa fille en mariage – زفاف zifāf mariage, noces
زاج zāǧa u – V. se marier (homme)
قرين qarīn époux, consort
ظأب ẓa’aba se marier
ملك malaka épouser une femme – ملاك milāk mariage
Racines à parallélisme explicite mariage // acte sexuel
باء bā’a u – باء bā’ union conjugale, mariage – باءة bā’a union conjugale // II. prendre femme et cohabiter avec elle – باءة bā’a cohabitation
بضع buḍ‛ mariage // بضع baḍa‛a – III. cohabiter avec une femme
بعل ba‛ala se marier // بعال bi‛āl cohabitation entre mari et femme
حصن ḥaṣana se marier // V. devenir étalon, propre à couvrir les juments
دخول duḫūl mariage, noces // دخل daḫala cohabiter avec une femme
سرّ sirr mariage // سرّ sirr cohabitation avec une femme
شبر šabr mariage // شبر šabara couvrir une femelle
عرب √‛rb – IV. épouser une femme // insinuer à une femme le désir d'avoir commerce avec elle
عرس ‛urs noce, repas de noces // عرس ‛arasa cohabiter avec une femme – II. voir sa femme, cohabiter avec elle – V. prendre ses ébats avec sa femme et en raffoler
قمر qamira – V. épouser une femme // s’introduire chez une femme et avoir commerce avec elle pendant la nuit, surtout par un clair de lune
نكح nakaḥa prendre femme, contracter mariage – نكاح nikāḥ mariage // cohabiter avec une femme – نكاح nikāḥ copulation, coït
NB : On voit que, sous ses dehors festifs, le mariage est en fait une « autorisation sociale de copuler ». Il permettra en outre aux enfants nés du dit mariage d’identifier leurs parents avec un fort pourcentage de certitude. (En complément sur le sujet du mariage, voir en annexe notre Lettre ouverte à Jonas Sibony.)
Racines explicites sur la défloration
بكر bakara – VIII. déflorer une fille
طمث ṭamaṯa déflorer une fille
عذر ‛aḏara déflorer une vierge
فرع fara‛a déflorer une fille
فضّ faḍḍa – VIII. déflorer une fille
قرع qara‛a – VIII. déflorer une fille
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille
لمس lamasa déflorer une fille
نقع naqa‛a déflorer une fille
هتك hataka déflorer une fille
Métaphore : copuler // unir, joindre, lier, réunir, mêler, s’attacher...
أتى ’atā cohabiter avec une femme // VI. se joindre à qqn
أزّ ’azz coït // أزّ ’azza joindre une chose à une autre
بطن baṭana – V. cohabiter avec une femme // sangler (une bête de somme) – IV. doubler un vêtement ; faire de qqn son intime
تأم ta’ama – IV. cohabiter avec une femme // III. être jumeau ; tisser la trame et la chaîne de deux fils de différentes espèces
جمع ǧama‛a cohabiter avec une femme // réunir
حاز ḥāza u cohabiter avec une femme // rassembler, réunir
حبل ḥabala – IV. rendre grosse, enceinte (une femelle) // serrer avec une corde
حتأ ḥata’a cohabiter avec une femme // coudre, serrer un nœud
حزأ ḥaza’a cohabiter avec une femme // réunir
خلط ḫalaṭa – III. cohabiter avec une femme // mêler, mélanger une chose avec une autre
خلّ ḫalla pénétrer dans l’intérieur // V. entrer, se mêler parmi les hommes
داك dāka u cohabiter avec une femme // se mêler les uns aux autres
دمك damaka couvrir la femelle // tresser une corde
شمر šamara – IV. féconder une femelle // IV. lier, serrer les pis d’une femelle
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle // صولق ṣawlaq ceinture
صهر ṣahara – III. avoir commerce charnel avec une femme // III. s’allier à qqn, contracter des liens de parenté
طرّة ṭarra coït // طرّ ṭarra rassembler, réunir en un seul lieu
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // III et IV. doubler, ressemeler, coudre deux morceaux ensemble
عرس ‛arasa cohabiter avec une femme // attacher le pied d’un chameau à son cou pour l’empêcher de s’éloigner quand on veut s’arrêter un instant
عفص ‛afaṣa forcer une femme // tordre
عكا ‛akā féconder une femelle (chameau) // nouer
علط ‛alaṭa – XIII. couvrir la femelle (chameau) // XIII. s’attacher à qqn et ne pas le quitter ; s’emparer de qqn et le lier
عهد ‛ahd copulation // réunion
غلّ ġalla cohabiter avec une femme // charger qqn de chaînes ; mêler, mélanger l’un avec l’autre
فشغ fašaġa – V. cohabiter avec une femme // III. amener auprès d’une chamelle un petit étranger et le lui faire prendre en affection
قبص qabaṣa couvrir la femelle // introduire le lacet dans la ceinture du caleçon et le serrer
قحطر qaḥṭara cohabiter avec une femme // mettre la corde à l’arc
قرب qaraba – III. lever une jambe, les jambes, pour se livrer au coït – قربان qirbān coït (Johnson) // I. approcher, être proche
قسح qasaḥa avoir une érection par suite d’un violent penchant sexuel // donner plusieurs tours à une corde
قفش qafaša cohabiter avec une femme // réunir, rassembler, cueillir qqch
قمط qamaṭa être en copulation, cocher sa femelle (oiseau) ; cohabiter avec une femme // lier les quatre pieds ensemble
قمطر qamṭara violer une fille // nouer, lier une outre ; se réunir, être réuni, ramassé, rassemblé
لزاق lizāq coït, copulation // لزق laziqa s’attacher, se coller à qqch
لهو √lhw – VI. cohabiter avec une femme // III. s’approcher l’un de l’autre
ناك nāka i cohabiter avec une femme // VI. se coller (paupières) [18]
وكع waka‛a – III. cocher la femelle (coq) // être cousu, confectionné solidement (outre)
Métaphore : copuler // jeu, joie et jouissance (Cf. fr. jouir)
بشر bašara cohabiter avec une femme // se réjouir de qqch
بعال bi‛āl cohabitation entre mari et femme // III. jouer, prodiguer des caresses l’un à l’autre (époux, surtout la femme) – VI. prendre ses ébats avec ses femmes, jouer avec elle
دعب da‛aba cohabiter avec une femme // jouer, badiner, folâtrer avec qqn
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // ذري ḏariya se réjouir de qqch
سرّ sirr cohabitation avec une femme // سرّ sarra réjouir, rendre gai, égayer, contenter
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // IV. s’amuser à des riens, courir après les jeux et le badinage
عرب √‛rb – IV. copuler // عرب ‛ariba être gai, dispos, agile, vif
عرس ‛arasa cohabiter avec une femme – V. prendre ses ébats avec sa femme et en raffoler // être toujours gai, joyeux
لهو √lhw – VI. cohabiter avec une femme // I. se divertir, s’amuser de qqch
ملث milṯ insatiable dans le commerce charnel // III. jouer, badiner, plaisanter avec qqn
ملخ malaḫa cohabiter avec une femme // III. jouer, plaisanter avec qqn
ملق malaqa cohabiter avec une femme ; saillir une jument // III. flatter, caresser, cajoler qqn
5. Domination, puissance et possession
Racines explicites
فرع fara‛a – V. se marier en haut lieu, épouser la fille d’un grand personnage, d’une grande famille
لبس labisa posséder une femme et vivre avec elle (par ex. en concubinage)
Métaphore : copuler // posséder (Cf. fr. posséder une femme)
حاز ḥāza u cohabiter avec une femme // posséder qqch, en être maître, propriétaire
غال ġāla i cohabiter avec une femme // posséder beaucoup de biens, de troupeaux (tribu)
ملك malaka épouser une femme // posséder qqch, être en possession de qqch [19]
Métaphore : copuler // monter, s’élever, enfourcher une monture
(Cf. fr. argot. monter une femme)
ذرا ḏarā – X. couvrir la femelle // V. monter au sommet, sur une saillie, sur la bosse du chameau
سفد safada couvrir la femelle – VI. être en coït, en copulation // X. enfourcher une monture, monter un chameau
سما samā se jeter sur la femelle et la couvrir // monter, s’élever
سنم sanama – V. couvrir la femelle (chameau) // V. monter, se hisser sur la bosse du chameau
عرف ‛arafa connaître, voir une femme, avoir commerce charnel avec une femme // XII. se hisser sur un palmier
علط ‛alaṭa – XIII. couvrir la femelle (chameau) // XIII. monter un chameau
فرع fara‛a déflorer une fille // monter sur une hauteur, gravir une montagne
قمّ qamma – IV. couvrir la femelle (chameau) // V. se trouver à la partie supérieure d’une chose
قمقم qamqama – II. couvrir une chamelle agenouillée (en parlant du mâle) // I. se trouver au sommet de qqch
مطا maṭā cohabiter avec une femme // IV. prendre une bête pour sa monture
وطئ waṭi’a cohabiter avec une femme // monter un cheval
Métaphore : copuler // être fort
جلد ǧalada violer, déflorer une fille // جلد ǧaluda être fort, robuste, dur
حرز ḥariza cohabiter avec une fille // حرز ḥaruza être fort, fortifié, bien muni
حصن ḥaṣana – I et IV. se marier – V. devenir étalon, propre à couvrir les juments // être fort, fortifié
عزر ‛azara cohabiter avec une femme // II. rendre qqn plus fort
قزب qazaba voir souvent des femmes, cohabiter souvent // قزب qaziba être fort, robuste
قمد qamada – IV. avoir une érection // قمد qumud fort, robuste
متن matana cohabiter avec une femme // متن matuna être ferme, solide, robuste
مرأ mara’a cohabiter avec une femme // être tout à fait homme, avoir des qualités viriles, mâles
وكع waka‛a – III. cocher la femelle (coq) // وكع waku‛a être dur, rude, robuste
6. Copulations moralement, socialement, légalement condamnables
Le modèle de bonne conduite : كاس kāsa i cohabiter avec une femme – كيس kays commerce charnel modéré, exempt de débauche, et toujours avec une femme en état de pureté légale.
Ce verbe semble être une variante de كاس kāsa u. (Voir plus haut 1.3.). Le seul autre sens de كاس kāsa i est « être espiègle, éveillé, intelligent ». L’absence de rapport entre les deux sens nous incite à opter pour l’existence de deux homonymes.
Quand le modèle n’est pas respecté, on a ce qui suit :
Fornication, débauche, adultère, prostitution
Racines explicites
بذأ baḏa’a – III. commettre l’adultère
بغى baġā i commettre la fornication ou l’adultère
بلّ balla commettre l’adultère
جلط ǧalaṭa – XV. être couché sur le dos, les jambes dressées, levées en l’air – جلوط ǧalūṭ femme dévergondée // rendre les excréments
حدث ḥadaṯa – IV. commettre la fornication // rendre les excréments
خبث ḫabuṯa vivre dans le désordre charnel avec une femme – خبث ḫubṯ débauche, fornication // خبث ḫabaṯ scories
خنع ḫana‛a commettre la fornication, l’adultère
زنى zanā commettre l’adultère
سفح safaḥa – III et VI. commettre la fornication
طنأة ṭana’a péché charnel, fornication
طنًى ṭinan adultère, fornication
عنت ‛anita commettre l’adultère
عهر ‛ahara commettre l’adultère ou la fornication avec une femme
فاحشة fāḥiša fornication, adultère
فجر faǧara se livrer à la fornication
فسق fasaqa commettre l’adultère, la fornication
قاذورة qāḏūra fornication // saletés, ordures
هلوك halūk femme perdue, prostituée, adultère [20]
Métaphore : copuler // saleté, excréments, menstruation, impureté
جنابة ǧanāba cohabitation, commerce charnel // écoulement du sperme, impureté légale qui en résulte
حاض ḥāḍa i – II. cohabiter avec une femme pendant ses règles // حيض ḥayḍ règles
حطأ ḥaṭa’a cohabiter avec une femme // rendre les excréments
خبج ḫabaǧa cohabiter avec une femme // lâcher un pet
خجّ ḫaǧǧa cohabiter avec une femme // rendre les excréments
دثر daṯara – V. couvrir la femelle // I. être sale, malpropre, sali
دجل daǧala cohabiter avec une femme // دجال daǧāl fumier
درس darasa cohabiter avec une femme // دارس dāris qui a ses règles
دسم dasama cohabiter avec une femme // دسم dasim sale crasseux
رطأ raṭa’a cohabiter avec une femme // rendre les excréments
رطم raṭama cohabiter avec une femme // rendre les excréments
رفث rafiṯa cohabiter avec une femme // tenir à une femme des propos obscènes
صلق ṣalaqa renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle // صلاقة ṣulāqa eau stagnante et remplie d’ordures de bestiaux
ضاك ḍāka couvrir la femelle (cheval) // V. se salir de ses propres excréments
ضفن ḍafana cohabiter avec une femme // rendre les excréments
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau) // salir l’eau en urinant dedans – II. rendre les excréments
طفس ṭafasa cohabiter avec une femme // être sale, crasseux, dégoûtant
طفش ṭafaša cohabiter avec une femme // salir, souiller
طمث ṭamaṯa déflorer une fille // avoir ses règles
عذر ‛aḏara déflorer une vierge // II. salir qqch d’ordures
عرب √‛rb – IV. copuler // عرب ‛ariba être purulent – II, IV, V, X. tenir des propos obscènes
عفق ‛afaq mâle qui s’accouple coup sur coup avec la femelle // عفق ‛afaqa péter, lâcher un pet
عكا ‛akā féconder une femelle (chameau) // rendre les plus gros excréments
غسر ġasara couvrir une femelle pendant qu’elle n’est pas en chaleur // V. être sali par des morceaux de bois (tombés dans un étang)
فطأ faṭa’a cohabiter avec une femme // rendre les excréments
قضّ qaḍḍa – VIII. déflorer une fille // être couvert, sali de poussière
كبر kabara – IV. avoir une éjaculation de sperme (homme) // avoir ses règles (femme) ; rendre les excréments
لتأ lata’a cohabiter avec une femme // rendre les excréments
متر matara cohabiter avec une femme // rendre les excréments
معط ma‛aṭa cohabiter avec une femme // lâcher un pet au nez de qqn
ندل √ndl – مندل mindal verge en érection – ندول nudūl parties naturelles de la femme // rendre les excréments
يعارة ya‛āra arrivée d’un étalon auprès d’une femelle avec l’intention de la couvrir // يعور ya‛ūr qui salit d’urine le lait et celui qui la trait
7. Les racines vedettes du pluriparallélisme
طرق ṭaraqa [21]
I. couvrir la femelle (chameau) ; jeter des caillous pour en tirer des augures ; assaillir qqn pendant la nuit ; frapper ; arracher le poil, des poils ; salir l’eau en urinant dedans
II. avoir un enfantement, une parturition difficile ; frayer le chemin ; rendre les excréments ; doubler, ressemeler, coudre deux morceaux ensemble
IV. s’amuser à des riens, courir après les jeux et le badinage
طرق ṭarq sperme d’un étalon
طريقة ṭarīqa rigole, ruisseau
ذرا ḏarā
I. briser, casser ; jeter en dispersant (semeur) ; partir, se mettre à courir (gazelle)
ذري ḏariya se réjouir de qqch
IV. verser des larmes (yeux) ; exciter, pousser à qch
V. monter au sommet, sur une saillie, sur la bosse du chameau
X. couvrir la femelle
فرع fara‛a
I. frapper (avec un bâton) ; déflorer une fille ; monter sur une hauteur, gravir une montagne
IV. avoir, mettre bas ses petits (chamelle) ; parcourir un pays dans tous les sens pour reconnaître le terrain
V. découler et se ramifier ; attaquer et vaincre une tribu ; se marier en haut lieu, épouser la fille d’un grand personnage, d’une grande famille
عرب ‛ariba, ‛araba
être gai, dispos, agile, vif ; être purulent
II. émonder un palmier ; faire une incision à un mulet, etc. ; tenir des propos obscènes ; exciter le penchant sexuel d'une femelle (se dit d'un mâle)
IV. mettre au monde un garçon au teint arabe ; tenir un langage indécent, obscène. De là insinuer à une femme le désir d'avoir commerce avec elle, ou exciter son penchant sexuel ; épouser une femme ; lancer (un cheval) à la course
V. tenir un langage obscène, des propos sales
X. tenir des propos obscènes ; être en chaleur (se dit des vaches)
عريب ‛ariyb grande quantité d'eau
غلّ ġalla
charger qqn de chaînes ; cohabiter avec une femme ; couler, pénétrer (eau) ; couvrir ; être inséré, introduit, entrer dedans ; mêler, mélanger l’un avec l’autre
IV. ôter la peau de l’animal égorgé avec trop de précipitation
صلق ṣalaqa
brûler, affecter gravement par l’intensité de la chaleur (soleil) ; frapper avec un bâton ; pousser un grand cri ; renverser une femme pour avoir commerce charnel avec elle ; tomber sur qqn, sur une tribu, et en faire grand carnage
صلاقة ṣulāqa eau stagnante et remplie d’ordures de bestiaux
صولق ṣawlaq ceinture
قضّ qaḍḍa
I. broyer ; être couvert, sali de poussière ; jeter qqch de sec (dans un mets) ; percer, perforer (une perle)
VII. se répandre de tous côtés et tomber sur l’ennemi
VIII. déflorer une fille
لحب laḥaba
cohabiter avec une femme ; couper des viandes en long morceaux ; enfiler son chemin, c’est à dire passer tout droit et rapidement ; enlever (l’écorce, les chairs des os) ; frayer un chemin, le rendre large, spacieux ; porter à qqn un coup de sabre
بطن baṭana
I. entrer, pénétrer dans l’intérieur ; frapper le ventre ou frapper qqn au ventre
II. sangler (une bête de somme)
IV. doubler un vêtement ; faire de qqn son intime
V. cohabiter avec une femme
VIII. mettre bas (chamelle)
8. Les racines monosémiques
Inventaire
أار ’āra i cohabiter avec une femme – أير ’ayr verge, pénis
باظ bāẓa u éjaculer
باه bāha u cohabiter avec une femme
ثيب ṯyb – II. cohabiter une seule fois avec sa femme
ذغّ ḏaġġa forcer une fille et cohabiter avec elle
ذفط ḏafaṭa couvrir la femelle (oiseau, bouc)
رطع raṭa‛a cohabiter avec une femme
زخزخ zaḫzaḫa cohabiter avec une femme
زعر za‛ara cohabiter, être en copulation
زنى zanā commettre l’adultère
شطم šaṭama cohabiter avec sa femme
شفتن šaftana cohabiter avec une femme
طحس ṭaḥasa cohabiter avec une femme
طعس ṭa‛asa cohabiter avec une femme
عزد ‛azada cohabiter avec une femme
عزلب ‛azlaba cohabiter avec une femme
عهر ‛ahara commettre l’adultère ou la fornication avec une femme
فاحشة fāḥiša fornication, adultère
فسق fasaqa commettre l’adultère, la fornication
فهر fahara cohabiter avec une femme en présence d’une autre
قزبر qazbara cohabiter avec une femme – قزبر quzbur pénis long et gros
قعا qa‛ā sauter sur la femelle ; cocher sa femelle (oiseau)
قفط qafaṭa sauter sur une femelle pour la couvrir
قلعف qal‛afa – IV. couvrir la femelle (chameau)
لمج lamaǧa cohabiter avec une femme
مطأ maṭa’a cohabiter avec une femme
مطز maṭaza cohabiter avec une femme
نعظ na‛aẓa être en érection (verge) – IV. éprouver un violent penchant sexuel – ناعوظ nā‛ūẓ qui se masturbe
هقّ haqqa cohabiter avec une femme avec violence
Commentaire
أار ’āra i cohabiter avec une femme – أير ’ayr verge, pénis
Deux possibilités : le verbe est soit un dénominal de أير ’ayr soit une simple variante de أار ’āra u “forcer une femme, cohabiter avec elle / II. enflammer”. Les deux verbes أار ’āra relèvent en tout cas, avec أرّ ’arra “cohabiter avec une femme / allumer le feu”, et sans ambigüité, de l’étymon {’,r}.
باظ bāẓa u éjaculer
Cette racine [22] relève sans ambigüité de l’étymon {b,ẓ}, par lequel elle est peut-être apparentée à ظأب ẓa’aba “se marier ; crier, beugler comme un bouc”.
باه bāha u cohabiter avec une femme
Deux possibilités : soit la racine relève, avec هبّ habba et هبهب habhaba “frémir, et se jeter avec impétuosité sur la femelle (bouc en rut)”, et sans ambigüité, de l’étymon {b,h}, soit ce n’est qu’une simple variante de باء bā’a u – II. “prendre femme et cohabiter avec elle”.[23]
ثيب ṯyb – II. cohabiter une seule fois avec sa femme
La racine est une probable variante de ثاب ṯāb u “retourner, revenir”, en référence au retour de la jeune mariée chez ses parents après la nuit de noces. Elle perdure en arabe moderne dans le mot ثيّب ṯayyib “qui a quitté son époux” (Belot), “a deflowered but unmarried woman” (Wehr).
ذغّ ḏaġġa forcer une fille et cohabiter avec elle
Cette racine relève sans ambigüité de l’étymon {ḏ,ġ} dos écorché (cf. Bohas & Bachmar p. 171, غذّ ġāḏḏ “qui a le dos ulcéré et purulent (chameau)”. Elle est évidemment apparentée à ذلغ ḏalaġa “cohabiter avec une femme // VII. avoir le dos écorché par le frottement de la selle ou de la charge (bête de somme)” [24]
ذفط ḏafaṭa couvrir la femelle (oiseau, bouc)
Racine ambigüe possiblement apparentée par l’étymon {ṭ,f} à diverses racines ambigües synonymes dont فطأ faṭa’a, طفس ṭafasa “cohabiter avec une femme”, etc.
رطع raṭa‛a cohabiter avec une femme
Racine ambigüe probablement issue du croisement de deux étymons vedettes (voir ci-après II, 1) :
– l’étymon vedette {r,‛}
– l’étymon vedette {r,ṭ}
زخزخ zaḫzaḫa cohabiter avec une femme
Racine relevant sans ambigüité de l’étymon {ḫ,z}, au même titre que la racine synonyme زخّ zaḫḫa dont elle semble bien n’être qu’une variante.
زعر za‛ara cohabiter, être en copulation
Racine ambigüe possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon vedette {r,‛} (voir ci-après II, 1)
– l’étymon {z,‛} (voir ci-après II, 3., nº 212)
زنى zanā commettre l’adultère
Racine relevant sans ambigüité de l’étymon {z,n}, au même titre que les racines également non ambigües نزازة nuzāza et نزا nazā u. (Cf. Bohas et Bachmar [25] p. 104).
شطم šaṭama cohabiter avec sa femme
Racine ambigüe possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon {š,ṭ} (voir ci-après II, 3, nº 237)
– l’étymon {ṭ,m} (voir ci-après II, 2.1., nº 278)
شفتن šaftana cohabiter avec une femme
Nous faisons la même analyse que Bachmar (p. 545) : la racine doit être issue de فتن fatana – VIII. “être séduit par la beauté d'une personne et succomber à la tentation” par incrémentation du š.
طحس ṭaḥasa cohabiter avec une femme
Racine ambigüe possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon {ḥ,ṭ} (voir ci-après II, 3, nº 125)
– l’étymon {s,ṭ} (طسع ṭasa‛a, طعس ṭa‛asa, طفس ṭafasa)
طعس ṭa‛asa cohabiter avec une femme
Probable variante de la précédente.
عزد ‛azada cohabiter avec une femme
Racine ambigüe possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon {z,‛} (voir ci-après II, 3, nº 212 : عزج ‛azaǧa, عزر ‛azara, etc.)
– l’étymon {d,‛} (voir ci-après II, 4, nº 164 : دعب da‛aba, دعز da‛aza, دعس da‛asa, etc.)
عزلب ‛azlaba cohabiter avec une femme
Racine probablement issue du croisement des étymons {z,‛} et {b,l} à juger par les verbes synonymes ou parasynonymes de notre corpus : 1. عزج ‛azaǧa, عزد ‛azada, عزر ‛azara, etc. et 2. ولب walaba, لحب laḥaba, لخب laḫaba, etc. Bachmar (p. 552) fait une autre anlayse.
عهر ‛ahara commettre l’adultère ou la fornication avec une femme
Racine ambigüe possiblement apparentée par l’étymon vedette {r,‛} aux racines ambigües parasynonymes عتر ‛atara “être en érection (verge)”, عذر ‛aḏara “déflorer une vierge”, عرد ‛ard “qui est en érection (membre viril)”, عرس ‛arasa “cohabiter avec une femme”, etc. (Voir ci-après II, 1).
فاحشة fāḥiša fornication, adultère
Racine ambigüe possiblement apparentée par l’étymon {š,f} aux racines parasynonymes فاش fāša “couvrir la femelle (âne)”, فشح fašaḥa – V. “cohabiter avec une femme”, et فشغ fašaġa – V. “violer une fille”.
فسق fasaqa commettre l’adultère, la fornication
Nous considérons cette racine comme monosémique car son sens moral – “s’écarter des préceptes divins” – est à l’évidence métaphoriquement dérivé de “sortir de son enveloppe (datte mure)”.
D’un point de vue formel, cette racine ambigüe est possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon {s,f} (voir ci-après II, 2.1., nº 228 : ساف sāfa u, سفح safaḥa, سفد safada, فسد fasada, etc.)
– l’étymon {f,q} (voir ci-après II, 3, nº 305 : فقم faqama, قفش qafaša, قفط qafaṭa, etc.)
فهر fahara cohabiter avec une femme en présence d’une autre
Racine ambigüe possiblement apparentée par l’étymon {r,f} aux racines ambigües فجر faǧara “se livrer à la fornication”, فرع fara‛a “déflorer une fille”, etc.
قزبر qazbara cohabiter avec une femme – قزبر quzbur pénis long et gros
Le verbe est un probable dénominal de قزبر quzbur, lequel a toutes les apparences d’être construit sur زبّ zubb “verge, pénis” avec double incrémentation du q à l’initiale et du r en finale.
قعا qa‛ā sauter sur la femelle ; cocher sa femelle (oiseau)
Racine relevant sans ambigüité de l’étymon {‛,q}, au même titre que les racines non ambigües synonymes قاع qā‛a “couvrir la femelle” et وقع waqa‛a – III. “avoir un commerce charnel avec une femme”, etc.
قفط qafaṭa sauter sur une femelle pour la couvrir
Racine ambigüe possiblement issue du croisement de deux étymons synonymes :
– l’étymon {f,q} (voir ci-après II, 3, nº 305 : قفش qafaša, فقم faqama, etc.)
– l’étymon {ṭ,q} (voir ci-après II, 2.1., nº 275 : وقط waqaṭa, طرق ṭaraqa, قحط qaḥaṭa, قمط qamaṭa, مقط maqaṭa, etc.)
قلعف qal‛afa – IV. couvrir la femelle (chameau)
La racine semble être issue du croisement des étymons {q,l} : بلق balaqa “violer, forcer une fille”, سلق salaqa “cohabiter avec une femme”, etc. et {‛,f} : عفج ‛afaǧa “cohabiter avec une femme”, عفص ‛afaṣa “forcer une femme”, etc. Bachmar (p. 386) propose une autre analyse.
لمج lamaǧa cohabiter avec une femme
Cette racine est probablement apparentée par l’étymon {l,m} aux racines synonymes ou parasynonymes لمس lamasa “déflorer une fille”, ملث milṯ “insatiable dans le commerce charnel”, ملخ malaḫa “cohabiter avec une femme”, etc. C’est un cas un peu particulier dans ce groupe puisqu’elle a aussi le sens de “manger avec le bout des lèvres”. Mais cette précision – qui nous interdit de verser cette racine au nombre de celles vues plus haut avec le sens de “dévorer” – révèle l’existence d’un homonyme relevant de la matrice « langue » et construit sur l’étymon {ǧ,l}, tels لجب laǧaba “boire à l’aide de la langue”, ولج walaǧa “laper”, etc. (Voir Bohas et Saguer p. 51 sq.). Il y a donc en fait deux verbes لمج lamaǧa, tous deux monosémiques.
مطأ maṭa’a cohabiter avec une femme
مطز maṭaza cohabiter avec une femme
Ces deux racines ambigües sont probablement apparentées par l’étymon {ṭ,m} à la racine synonyme non ambigüe مطا maṭā et à d’autres racines synonymes ambigües comme مطح maṭaḥa, etc.
نعظ na‛aẓa être en érection (verge) – IV. éprouver un violent penchant sexuel – ناعوظ nā‛ūẓ qui se masturbe
Du point de vue du sens, la forme IV signifie également “fermer et ouvrir tour à tour l’orifice du canal de sécrétion (cheval)”. Il y a deux dérivés : نعظ na‛iẓ “qui éprouve un chatouillement occasionné par un violent penchant sexuel” et ناعوظ nā‛ūẓ “qui se masturbe”.
Formellement, la racine est isolée mais elle est peut-être à l’origine du quadrilitère نعظل na‛ẓala “courir doucement, sans avoir l’air de se presser ; marcher en laissant aller nonchalamment son corps à droite et à gauche” par incrémentation du l final.
هقّ haqqa cohabiter avec une femme avec violence
L’unique charge sémantique relevée par B&B (p. 129) pour l’étymon {q,h} est “marche rapide”. On a vu plus haut le parallélisme sémantique copuler // marche rapide. Mais هقّ haqqa pourrait aussi être une simple variante de هكّ hakka “abîmer une femme à force de cohabiter fréquemment avec elle”.
Deuxième partie : le classement morphologique du corpus
Ouvrage de référence : B&B = Georges Bohas et Karim Bachmar, Les étymons en arabe. Analyse formelle et sémantique. Recherches, n° 23, Beyrouth, Dar El-Machreq, 2013.
NB : Les glides n’étant pas considérés comme des consonnes radicales, les racines non ambigües sont celles qui n’ont qu’un seul étymon théorique alors que les racines ambigües en ont trois.
1. Les étymons vedettes de la copulation
– Étymon {r,‛} (19 racines)
Racines non ambigües :
روعة raw‛a assaut qu’un étalon fait sur une femelle
يعارة ya‛āra arrivée d’un étalon auprès d’une femelle avec l’intention de la couvrir
Racines ambigües possiblement apparentées par cet étymon :
ردع rada‛a cohabiter avec une femme
رصع raṣa‛a cohabiter avec une femme
رطع raṭa‛a cohabiter avec une femme
زدع zada‛a cohabiter avec une femme
زعر za‛ara cohabiter, être en copulation
طعر ṭa‛ara cohabiter avec une femme
عتر ‛atara être en érection (verge)
عذر ‛aḏara déflorer une vierge
عرب √‛rb – IV. épouser une femme ; copuler
عرد ‛ard qui est en érection (membre viril)
عرس ‛arasa cohabiter avec une femme
عرف ‛arafa connaître, voir une femme, avoir commerce charnel avec une femme
عزر ‛azara cohabiter avec une femme
عمرة ‛umra cohabitation du mari avec sa femme, nouvellement mariée, dans la maison des parents de le femme
عهر ‛ahara commettre l’adultère ou la fornication avec une femme
فرع fara‛a déflorer une fille
قرع qara‛a couvrir la femelle – VIII. déflorer une fille
– Étymon {ǧ,ḫ} (12 racines)
Racines non ambigües :
جخّ ǧaḫḫa cohabiter avec une femme
جخجخ ǧaḫǧaḫa cohabiter avec une femme
خجّ ḫaǧǧa cohabiter avec une femme
خجخج ḫaǧḫaǧa cohabiter avec une femme
NB : Valeur sémantique de l’étymon repérée par B&B, p. 58.
Racines ambigües possiblement apparentées par cet étymon :
جلخ ǧalaḫa violer une fille, cohabiter avec elle
خبج ḫabaǧa cohabiter avec une femme
خجأ ḫaǧa’a cohabiter avec une femme
خضج ḫaḍaǧa – V. être en coït, en copulation (brebis)
خفج ḫafaǧa cohabiter avec une femme
خلج ḫalaǧa cohabiter avec une femme
مخج maḫaǧa cohabiter avec une femme
نخج naḫaǧa cohabiter avec une femme
– Étymon {d,m} (11 racines)
Racine non ambigüe : دمّ damma couvrir la femelle
Racines ambigües possiblement apparentées par cet étymon :
ثمد ṯamada épuiser un homme par la cohabitation trop fréquente
دأم da’ama – V. couvrir la femelle
دحم daḥama forcer une femme, cohabiter avec elle
دخم daḫama forcer une femme
دسم dasama cohabiter avec une femme
دمك damaka couvrir la femelle
دهم dahama – V. couvrir la femelle
قمد qamada – IV. avoir une érection
مصد maṣada cohabiter avec une femme
مغد maġada avoir commerce charnel avec une fille
– Étymon {r,ṭ} (11 racines)
Racines non ambigües :
رطا raṭā u cohabiter avec une femme
طرّة ṭarra coït
Racines ambigües possiblement apparentées par cet étymon :
حطر ḥaṭara violer une fille
رطأ raṭa’a cohabiter avec une femme
رطع raṭa‛a cohabiter avec une femme
رطم raṭama cohabiter avec une femme
طبر ṭabara couvrir une jument (étalon)
طحر ṭaḥara cohabiter avec une femme
طرح √ṭrḥ – مطرح miṭraḥ qui lance loin le sperme dans l’utérus (étalon vigoureux)
طرق ṭaraqa couvrir la femelle (chameau)
طعر ṭa‛ara cohabiter avec une femme
NB : Sur cet étymon {r,ṭ} et son rapport avec les notions de couler et de liquide, voir notre étude « Pluies et parfums » (dans Rolland, 2016, Dix études de lexicologie arabe, p. 59). On y trouvera quelques mots qui, par les métaphores que nous avons relevées dans notre première partie, pourraient augmenter considérablement le nombre de racines que nous avons ici.[26]
– Étymon {s,‛} (11 racines)
Racines non ambigües :
ساع sā‛a – IV. avoir une érection et une éjaculation du sperme
عاس ‛āsa couvrir la femelle et la féconder de son sperme (chameau)
عسّ ‛uss verge, pénis
NB : Valeur sémantique de l’étymon repérée par B&B, p. 106.
Racines ambigües possiblement apparentées par cet étymon :
دعس da‛asa cohabiter avec une femme
سبع saba‛a – III. cohabiter avec une femme
طسع ṭasa‛a cohabiter avec une femme
طعس ṭa‛asa cohabiter avec une femme
عرس ‛arasa cohabiter avec une femme
عسب ‛asaba saillir, couvrir une femelle
عسق ‛asiqa s’accoupler (se dit d’une femelle que le mâle couvre)
عسل ‛asala cohabiter avec une femme
– Remarque sur la racine عرس ‛arasa
Cette racine, on vient de le constater, a la particularité d’appartenir à deux des groupes vedettes, 1. celui placé sous la dépendance de l’étymon {r,‛} et 2. celui placé sous la dépendance de l’étymon {s,‛} [27]. On dira que la racine عرس ‛arasa est probablement issue du croisement de ces deux étymons. Par ailleurs, le Dictionnaire des racines sémitiques (fasc. 1, p. 34) relève que cette racine est peut-être apparentée à أرس ’arasa “labourer, être fermier, agriculteur”, elle-même doublet de حرث ḥaraṯa, dont nous avons cité plus haut deux dérivés en rapport avec notre sujet [28]. Il ne faut donc pas s’étonner de la faveur dont la racine عرس ‛arasa bénéficie encore et toujours auprès des locuteurs de langue arabe pour désigner diverses personnes et activités liées aux fiançailles et au mariage.
2. Les racines non ambigües
2.1. Possiblement apparentées à au moins une racine ambigüe
Étymon nº 1 {’,b} : باء bā’a u (DRS 2, p. 50, BW’)
Possiblement apparentée par cet étymon : ظأب ẓa’aba
Étymon nº 2 {’,t} : أتى atā i (B&B p. 137, “se joindre à qqn”)
Possiblement apparentées par cet étymon : أتم ’atama, تأم ta’ama, حتأ ḥata’a, لتأ lata’a
Étymon nº 4 {’,ǧ} : وجأ waǧa’a (B&B p. 29, “forcer, contraindre qqn”)
Possiblement apparentée par cet étymon : فجأ faǧa’a
Étymon nº 8 {’,ḏ} : ذأى ḏa’ā u (B&B p. 31, “couper ; faire souffrir qqn”)
Possiblement apparentée par cet étymon : بذأ baḏa’a
Étymon nº 9 {’,r} : أرّ ’arra, أار ’āra u, أار ’āra i (B&B p. 32, “faire du feu”)
Possiblement apparentées par cet étymon : أثر ’aṯara, رشأ raša’a, رطأ raṭa’a, مرأ mara’a
Étymon nº 10 {’,z} : أزّ azz (B&B p. 32, “agiter, secouer”)
Possiblement apparentées par cet étymon : حزأ ḥaza’a, زكأ zaka’a, شأز ša’aza
Étymon nº 15 {’,ṭ} : وطئ waṭi’a (B&B p. 34, “exciter”)
Possiblement apparentées par cet étymon : حطأ ḥaṭa’a, رطأ raṭa’a, شطأ šaṭa’a, طشأ ṭaša’a, طنأة ṭana’a, فطأ faṭa’a, مطأ maṭa’a
Étymon nº 27 {b,ṯ} : ثيب ṯyb
Possiblement apparentée par cet étymon : خبث ḫubṯ, بهثة buhṯa [29]
Étymon nº 29 {b,ḥ} : باح bāḥa u (DRS 2, p. 51, BWḤ ; Johnson : بوح bawḥ “angl. coition”)
Possiblement apparentées par cet étymon : حبل ḥabala, دحب daḥaba, لحب laḥaba
NB : Notons que sont également construits sur cet étymon حبّ ḥabba “aimer”, et probablement صحب ṣaḥiba “être ami de qqn”. D’ailleurs, si l’on en croit Johnson, un des sens possibles de صحبة ṣuḥba est « angl. coition ».
Étymon nº 34 {b,z} : زبّ zubb – زبّ zabba (B&B p. 42, “faire du mal à qqn”)
Possiblement apparentées par cet étymon : زكب zakaba, طبز ṭabaza, عزلب ‛azlaba, قزب qazaba – qaziba, قزبر qazbara – quzbur
Étymon nº 40 {b,ẓ} : باظ bāẓa u
Possiblement apparentée par cet étymon : ظأب ẓa’aba [30]
Étymon nº 42 {b,ġ} : بغى baġā i
Possiblement apparentée par cet étymon : ضغب ḍaġaba [31]
Étymon nº 45 {b,k} : باك bāka u (B&B p. 48, “briser, casser”)
Possiblement apparentées par cet étymon : بكر bakara, زكب zakaba, كبر kabara, كبس kabasa
Étymon nº 46 {b,l} : بلّ balla, ولب walaba (B&B p. 49, “aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : بعال bi‛āl, بلق balaqa, حبل ḥabala, لبس labisa, لحب laḥaba, لخب laḫaba
Étymon nº 48 {b,n} : بنى banā i
Possiblement apparentées par cet étymon : بطن baṭana, جنابة ǧanāba, نخب naḫaba
Étymon nº 49 {b,h} : باه bāha u, هبّ habba, هبهب habhaba (B&B p. 50, “déchirer”)
NB : Bien que dans la théorie de Bohas l’étymon {b,w/y} n’existe pas, il n’est peut-être pas inutile de regrouper ici les racines dont b et w/y sont deux des composantes : باء bā’a u, باظ bāẓa u, باك bāka u, باه bāha u, بغى baġā i, بنى banā i, ثيب ṯyb, ولب walaba et وثب waṯaba. Construite sur le même étymon, notons que la racine أبا abā u “être père” – et donc géniteur – aurait elle aussi de bonnes raisons morphologiques et sémantiques de figurer dans notre corpus.
Étymon nº 78 {ṯ,r} : وثر waṯara (B&B p. 55, “fouler”)
Possiblement apparentées par cet étymon : أثر ’aṯara, دثر daṯara, رفث rafiṯa
Étymon nº 97 {ǧ,d} : دجا daǧā (B&B p. 59, “couper”)
Possiblement apparentées par cet étymon : جلد ǧalada, دجل daǧala, دحج daḥaǧa
Étymon nº 100 {ǧ,z} : زاج zāǧ u [32] (B&B p. 61, “marier ; pousser”)
Possiblement apparentée par cet étymon : عزج ‛azaǧa [33]
Étymon nº 117 {ḥ,d} : دحّ daḥḥa, دحا daḥā u (B&B p. 68, “pousser”)
Possiblement apparentées par cet étymon : دحب daḥaba, دحج daḥaǧa, دحم daḥama, حدث ḥadaṯa
Étymon nº 118 {ḥ,ḏ} : ذحّ ḏaḥḥa, ذحا ḏaḥā (B&B p. 68, “couper ; pousser”)
Étymon nº 119 {ḥ,r} : حرح ḥariḥ
Possiblement apparentées par cet étymon : حرث ḥarṯ, حرز ḥariza, حرق ḥaraqa
Étymon nº 120 {ḥ,z} : حاز ḥāza u (B&B p. 69, “réunir, rassembler”)
Possiblement apparentées par cet étymon : حرز ḥariza, حزأ ḥaza’a, حفز ḥafaza, شحز šaḥaza, طحز ṭaḥaza, محز maḥaza
Étymon nº 139 {ḫ,z} : زخّ zaḫḫa, زخزخ zaḫzaḫa (B&B p. 145, “pousser”) [34]
Étymon nº 143 {ḫ,ḍ} : خضخضة ḫaḍḫaḍa [35] (B&B p. 146, “piquer, blesser ; répandre de l’eau çà et là”)
Possiblement apparentées par cet étymon : خضج ḫaḍaǧa, خضر ḫaḍara
Étymon nº 144 {ḫ,ṭ} : خطّ ḫaṭṭa u, طخّ ṭaḫḫa [36] (B&B p. 78, “cohabiter avec une femme”)
Possiblement apparentées par cet étymon : خباط ḫibāṭ, خلط ḫalaṭa
Étymon nº 151 {ḫ,l} : خلّ ḫalla (B&B p. 79, “être lié d’amitié avec qqn”)
Possiblement apparentées par cet étymon : خلج ḫalaǧa, خلط ḫalaṭa, لخب laḫaba, دخل daḫala, جلخ ǧalaḫa, سلخ salaḫa, شلخ šalḫ, ملخ malaḫa
Étymon nº 158 {d,s} : داس dāsa u
Possiblement apparentées par cet étymon : درس darasa, دسر dasara, دسم dasama, دعس da‛asa, سفد safada
Étymon nº 168 {d,k} : داك dāka u (B&B p. 85, “piler, broyer ; fouler”)
Possiblement apparentée par cet étymon : دمك damaka
Étymon nº 172 {d,h} : وهد wahada (B&B p. 88, “marcher d’un pas rapide”)
Possiblement apparentées par cet étymon : دهم dahama, شهد šahada, عهد ‛ahd
Étymon nº 173 {ḏ,r} : ذرا ḏarā (B&B p. 88, “couler”) [37]
Possiblement apparentées par cet étymon : عذر ‛aḏara, قاذورة qāḏūra
Étymon nº 182 {ḏ,ġ} : ذغّ ḏaġġa (B&B p. 171, “qui a le dos ulcéré ; marcher avec rapidité”)
Possiblement apparentée par cet étymon : ذلغ ḏalaġa
Étymon nº 191 {r,s} : سرّ sirr
Possiblement apparentées par cet étymon : بسر basara, درس darasa, دسر dasara, عرس ‛arasa, غسر ġasara, رسوب rasūb
Étymon nº 201 {r,k} : ركّ rakka (B&B p. 98, “lier, serrer”)
Possiblement apparentées par cet étymon : بكر bakara, رهك rahaka, شكر šakr, كبر kabara
Étymon nº 214 {z,f} : زفّ zaffa (B&B p. 101, “aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : زرف zarafa, حفز ḥafaza, ضفز ḍafaza
Étymon nº 218 {z,m} : ومز wamaza
Possiblement apparentées par cet étymon : محز maḥaza, مطز maṭaza
Étymon nº 219 {z,n} : زنى zanā, نزازة nuzāza, نزا nazā u (B&B p. 104, “pousser ; commettre l’adultère, couvrir une femelle”)
Possiblement apparentées par cet étymon : نزق nazaqa, نزل nazala
Étymon nº 228 {s,f} : ساف sāfa u
Possiblement apparentées par cet étymon : سفح safaḥa, سفد safada, طفس ṭafasa, فسق fasaqa [38]
Étymon nº 230 {s,k} : كاس kāsa u, كاس kāsa i, كسّ kuss
Possiblement apparentée par cet étymon : كبس kabasa
Étymon nº 232 {s,m} : مسّ massa, سما samā
Possiblement apparentées par cet étymon : دسم dasama, سغم saġama, سنم sanama, لمس lamasa, مسح masaḥa
Étymon nº 233 {s,n} : سني sanya (B&B p. 109, “courir ; parcourir”)
Possiblement apparentée par cet étymon : سنم sanama
Étymon nº 241 {š,f} : فاش fāša i (B&B p. 110, “répandre çà et là”)
Possiblement apparentées par cet étymon : حفش ḥafiša, طفش ṭafaša, فاحشة fāḥiša, فشح fašaḥa, فشغ fašaġa, قفش qafaša, كشف kašafa
Étymon nº 243 {š,k} : كاش kāša (B&B p. 152, “se coller, s’attacher à”)
Possiblement apparentées par cet étymon : شكر šakr, شكز šakaza, كشأ kaša’a, كشح kašaḥa, كشف kašafa
Étymon nº 246 {š,n} : نشنش našnaša (B&B p. 112, “mêler, mélanger”)
Possiblement apparentées par cet étymon : مشن mašana, نشل našala, نقش naqaša
Étymon nº 264 {ḍ,f} : فضّ faḍḍa, فضا faḍā (B&B p. 116, “aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : ضفز ḍafaza, ضفن ḍafana [39]
Étymon nº 275 {ṭ,q} : وقط waqaṭa (B&B p. 118, “aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : طرق ṭaraqa, قحط qaḥaṭa, قفط qafaṭa, قمط qamaṭa, مقط maqaṭa
Étymon nº 278 {ṭ,m} : مطا maṭā (B&B p. 120, “aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : شطم šaṭama, طمث ṭamaṯa, قمط qamaṭa, مطأ maṭa’a, مطح maṭaḥa, مطز maṭaza, معط ma‛aṭa, مقط maqaṭa
Étymon nº 279 {ṭ,n} : طنًى ṭinan
Possiblement apparentées par cet étymon : بطن baṭana, طنأة ṭana’a
Étymon nº 292 {‛,q} : قعا qa‛ā, قاع qā‛a, وقع waqa‛a (B&B p. 121, “crier ; aller vite”)
Possiblement apparentées par cet étymon : عسق ‛asiqa, عفق ‛afaq, قرع qara‛a, نقع naqa‛a
Étymon nº 293 {‛,k} : عكا ‛akā, وكع waka‛a (B&B p. 122, “lier”)
Étymon nº 298 {ġ,f} : وغف waġafa
Possiblement apparentées par cet étymon : غدف ġadafa, غفق ġafaqa, فشغ fašaġa
Étymon nº 301 {ġ,l} : غلّ ġalla, غال ġāla i
Possiblement apparentées par cet étymon : ذلغ ḏalaġa, غسل ġasala
Étymon nº 313 {q,m}: قمّ qamma, تقمقم taqamqama
Possiblement apparentées par cet étymon : فقم faqama, قحم qaḥama, قمد qamada, قمر qamira, قمط qamaṭa, مقط maqaṭa, ملق malaqa
NB : À propos de قمر qamira, on voit que le sens de copuler est dû à l’étymon et que les circonstances de la copulation (la nuit, surtout au clair de lune) sont induites par le sens de قمر qamar. Il pourrait aussi s’agir – plus vraisemblablement – d’une étymologie populaire ou d’une invention de lexicographe poète.
Étymon nº 317 {k,m} : كام kâma u
Possiblement apparentées par cet étymon : دمك damaka, ملك malaka, مهك mahaka [40]
Étymon nº 318 {k,n} : ناك nāka i (B&B p. 130, “couver ses œufs”)
Possiblement apparentées par cet étymon : نكح nakaḥa, كفن kafana
NB : On ne s’étonnera donc pas de trouver, également construits sur cet étymon, des mots comme كنّ kanna « couvrir », كين kayn « clitoris », كنوف kanūf « femelle couverte par un mâle et déjà fécondée précédemment par un autre », et كوّن kawwana, la forme II de كان kāna, qui signifie « faire exister, créer », c’est à dire « engendrer ».
Étymon nº 319 {k,h} : هكّ hakka
Possiblement apparentées par cet étymon : رهك rahaka, مهك mahaka, هتك hataka, هلوك halūk
Étymon nº 322 {l,h} : لهو √lhw
Possiblement apparentée par cet étymon : هلوك halūk
Étymon nº 324 {m,h} : ماه māha
Possiblement apparentées par cet étymon : دهم dahama, مهج mahaǧa, مهك mahaka, مهن mahana
2.2. Racines isolées
Il s’agit évidemment d’un isolement relatif, au sein de notre corpus, et non absolu. La morphologie de la plupart des racines ci-dessous trouverait probablement une explication au niveau des matrices phoniques, niveau que nous n’avons pas abordé. Mais nous avons par exemple signalé plus haut la possibilité que هقّ haqqa soit une simple variante de هكّ hakka. Notons également les paires paronymiques جظّ ǧaẓẓa / شظّ šaẓẓa, قضّ qaḍḍa / ضاك ḍāka, خاش ḫāša / خاق ḫāqa ...
Étymon nº 054 {t,d} : وتد watada (B&B p. 160, “ficher un pieu ; être en érection”)
Étymon nº 106 {ǧ,ẓ} : جظّ ǧaẓẓa (B&B p. 63, “crier”)
Étymon nº 124 {ḥ,ḍ} : حاض ḥāḍa i (B&B p. 144, “pousser, exciter, agiter”)
Étymon nº 141 {ḫ,š} : خاش ḫāša u
Étymon nº 149 {ḫ,q} : خاق ḫāqa u
Étymon nº 234 {s,h} : هواس hiwās (B&B p. 151, “fouler ; aller vite”)
Étymon nº 238 {š,ẓ} : شظّ šaẓẓa (B&B p. 178, “briser ; avoir des érections ; se joindre à qqn”)
Étymon nº 265 {ḍ,q} : قضّ qaḍḍa
Étymon nº 266 {ḍ,k} : ضاك ḍāka (B&B p. 154, “aller vite”)
Étymon nº 268 {ḍ,m} : وضم waḍama
Étymon nº 315 {q,h} : هقّ haqqa (B&B p. 129, “aller vite” [41])
3. Les racines ambigües
3.1. Les racines ambigües à étymon initial commun
Étymon nº 39 {b,ṭ} : طبر ṭabara, طبز ṭabaza, بطن baṭana
Étymon nº 125 {ḥ,ṭ} : حطأ ḥaṭa’a, حطر ḥaṭara, طحر ṭaḥara, طحز ṭaḥaza, طحس ṭaḥasa (B&B p. 71, “jeter qqn par terre”)
Étymon nº 133 {ḥ,m} : محج maḥaǧa, محز maḥaza, محش maḥaša, محن maḥana (B&B p. 74, “pluie, sueur” [42])
Étymon nº 153 {ḫ,n} : خنع ḫana‛a, نخب naḫaba, نخج naḫaǧa (B&B p. 147, “couper”)
Étymon nº 212 {z,‛} : زعر za‛ara, طزع ṭaza‛a, عزج ‛azaǧa, عزد ‛azada, عزر ‛azara (B&B p. 101, “exciter ; puissance, force, violence”)
Étymon nº 227 {s,ġ} : سغم saġama, غسر ġasara, غسل ġasala (B&B p. 150, “être plongé dans”)
Étymon nº 237 {š,ṭ} : شطأ šaṭa’a, شطم šaṭama, طشأ ṭaša’a
Étymon nº 245 {š,m} : شمر šamara, شمل šamala, مشن mašana
Étymon nº 274 {ṭ,f} : طفس ṭafasa, طفش ṭafaša, فطأ faṭa’a (B&B p. 118, “aller à la selle”)
Étymon nº 294 {‛,l} : علط ‛alaṭa, لعز la‛aza (B&B p. 122, “désirer ardemment”)
Étymon nº 295 {‛,m} : عمرة ‛umra, معج ma‛aǧa, معط ma‛aṭa (B&B p. 123, “marcher”)
Étymon nº 297 {‛,h} : عهد ‛ahd, عهر ‛ahara (B&B p. 124, “cris”)
Étymon nº 305 {f,q} : فقم faqama, قفش qafaša, قفط qafaṭa
Étymon nº 320 {l,m} : لمج lamaǧa, لمس lamasa, ملث milṯ, ملخ malaḫa, ملق malaqa, ملك malaka
3.2. Les racines ambigües à séquence initiale commune
Étymon nº 16 {’,ẓ} : ظأب ẓa’aba, ظأم ẓa’ama (B&B p. 159, “frémir, ronfler (bouc)”)
Étymon nº 30 {b,ḫ} : خباط ḫibāṭ, خبث ḫubṯ (B&B p. 39, “agitation”)
Étymon nº 66 {t,f} : فتح fataḥa, فتك fataka [43]
Étymon nº 69 {t,l} : لتأ lata’a, لتح lataḥa (B&B p. 53, “agiter, secouer, mêler”)
Étymon nº 70 {t,m} : متخ mataḫa, متر matara, متن matana [44]
Étymon nº 109 {ǧ,f} : فجأ faǧa’a, فجر faǧara (B&B p. 64, “courir ; écarter les jambes” [45])
Étymon nº 112 {ǧ,l} : جلخ ǧalaḫa, جلد ǧalada, جلط ǧalaṭa (B&B p. 65, “plonger, entrer, mêler”)
Étymon nº 130 {ḥ,q} :قحط qaḥaṭa, قحم qaḥama
Étymon nº 136 {ḫ,d} : دخل daḫala, دخم daḫama [46] (B&B p. 76, “aller vite”)
Étymon nº 152 {ḫ,m} : مخج maḫaǧa, مخن maḫana (B&B p. 147, “traire, extraire”)
Étymon nº 164 {d,‛} : دعب da‛aba, دعز da‛aza, دعس da‛asa (B&B p. 82, “cris”)
Étymon nº 200 {r,q} : قرع qara‛a, قرف qarafa, قرن qarana, قرب qaraba (B&B p. 97, “salir d’urine”)
Étymon nº 216 {z,k} : زكأ zaka’a, زكب zakaba (B&B p. 102, “courir ; remplir”)
Étymon nº 231 {s,l} : سلخ salaḫa, سلق salaqa, سلقى salqā (B&B p. 108, “manger, brouter”)
Étymon nº 257 {ṣ,m} : مصت maṣata, مصد maṣada
Étymon nº 272 {ṭ,‛} : طزع ṭaza‛a, طعر ṭa‛ara, طعز ṭa‛aza, طعس ṭa‛asa [47]
Étymon nº 291 {‛,f} : عفج ‛afaǧa, عفص ‛afaṣa, عفق ‛afaq
Étymon nº 314 {q,n} : نقش naqaša, نقع naqa‛a
3.3. Les racines ambigües à étymon final commun
Étymon nº 12 {’,š} : حشأ ḥaša’a, رشأ raša’a, طشأ ṭaša’a, كشأ kaša’a (B&B p. 138, “vivacité ; vitesse”)
Étymon nº 33 {b,r} : شبر šabara, طبر ṭabara,كبر kabara, ضرب ḍaraba, قرب qaraba, عرب ‛araba
Étymon nº 35 {b,s} : عسب ‛asaba, قاسب qāsib, كبس kabasa, لبس labisa (B&B p. 42, “aller vite, couler”)
Étymon nº 52 {t,ḥ} : فتح fataḥa, لتح lataḥa, نحت naḥata
Étymon nº 99 {ǧ,r} : فجر faǧara, نجر naǧara, هرج haraǧa [48] (B&B p. 60, “agitation” [49])
Étymon nº 121 {ḥ,s} : طحس ṭaḥasa, قسح qasaḥa, مسح masaḥa (B&B p. 70, “écorcher, raser”)
Étymon nº 122 {ḥ,š} : فاحشة fāḥiša, فشح fašaḥa, كشح kašaḥa, محش maḥaša
Étymon nº 199 {r,f} : زرف zarafa, عرف ‛arafa, قرف qarafa (B&B p. 96, “agiter ; large, ample”)
Étymon nº 205 {r,h} : صهر ṣahara, عهر ‛ahara, فهر fahara (B&B p. 100, “spacieux”)
Étymon nº 277 {ṭ,l} : جلط ǧalaṭa, خلط ḫalaṭa, علط ‛alaṭa (B&B p. 119, “oindre, enduire”)
Étymon nº 312 {q,l} : بلق balaqa, سلق salaqa, سلقى salqā, شقل šaqala, شلق šalaqa, صلق ṣalaqa, ملق malaqa, دوقل dawqala, قلعف qal‛afa
NB : Le nombre relativement important de racines apparemment construites sur cet étymon {q,l} est à mettre en rapport avec quelques racines non ambigües signalées par B&B (p. 128). On notera que ces racines n’ont certes pas un sens sexuel explicite mais qu’elles en sont proches, au vu des parallélismes sémantiques rencontrés dans notre première partie :
قلقل qalqala remuer, agiter, secouer – قلقل qulqul rapide à la course (cheval)
قلوة qilwa bête de somme qui va à un pas très rapide [50]
لقلق laqlaqa agiter qqch de manière qu’on entende le bruit
ولق walaqa marcher d’un pas accéléré (chameaux) – ولقى walqā rapide à la course (chamelle) [51]
3.4. Les racines composées des trois mêmes consonnes
{b,ḥ,l} : حبل ḥabala, لحب laḥaba
{b,r,š} : بشر bašara, شبر šabara
{b,s,‛} : سبع saba‛a, عسب ‛asaba
{b,r,k} : بكر bakara, كبر kabara (Cf. akkadien rikibtu “copulation”)
{ǧ,d,l} : جلد ǧalada, دجل daǧala
{ǧ,m,‛} : جمع ǧama‛a, معج ma‛aǧa
{ḥ,š,f} : فاحشة fāḥiša, فشح fašaḥa
{d,r,s} : درس darasa, دسر dasara
{d,r,‛} : ردع rada‛a, عرد ‛ard
{d,z,‛} : دعز da‛aza, زدع zada‛a, عزد ‛azada
{r,z,‛} : زعر za‛ara, عزر ‛azara
{r,‛,f} : عرف ‛arafa, فرع fara‛a
{s,ṭ,‛} : طسع ṭasa‛a, طعس ṭa‛asa
{z,ṭ,‛} : طزع ṭaza‛a, طعز ṭa‛aza
etc.
4. Les racines quadriconsonantiques
Ouvrage de référence : Karim Bachmar, Les quadriconsonantiques dans le lexique de l’arabe, thèse de doctorat soutenue à École Normale Supérieure de Lyon en 2011.
NB : Plusieurs de ces racines étant monosémiques, nous répétons néanmoins ici à leur sujet ce que nous avons déjà dit plus haut. (I, 8.).
Inventaire
حنبس ḥanbasa couvrir une femelle
دربخ darbaḫa se prêter à la copulation (pigeon femelle)
دوقل dawqala cohabiter avec une femme
سلقى salqā cohabiter avec une femme
شفتن šaftana cohabiter avec une femme
عزلب ‛azlaba cohabiter avec une femme
قحطر qaḥṭara cohabiter avec une femme
قزبر qazbara cohabiter avec une femme – قزبر quzbur pénis long et gros
قلعف qal‛afa – IV. couvrir la femelle (chameau)
قمطر qamṭara violer une fille
قنطر qanṭara forcer une fille
نهرج nahraǧa cohabiter avec une femme
Commentaire
حنبس ḥanbasa couvrir une femelle
Notre analyse : il pourrait s’agir d’une sorte de « racine-valise » fabriquée à partir de حنأ ḥana’a “cohabiter avec une femme” et de نبس “nabasa s’agiter, se remuer”. Pour Bachmar (p. 582), cette racine est au nombre des cas résiduels des formes ABCD régulières.
دربخ darbaḫa se prêter à la copulation (pigeon femelle)
Nous faisons la même analyse que Bachmar (p. 450) : la racine doit être issue de دبخ dabaḫa – II. “voûter le dos, et pencher la tête” par incrémentation du r.
دوقل dawqala cohabiter avec une femme – دوقل dawqal verge, pénis
Ce verbe – absent du corpus de Bachmar – est un probable dénominal de دوقل dawqal, qui a d’abord le sens de “poutre mise en travers dans une embarcation” ; sens qui est aussi celui de دقل daqal dont دوقل dawqal doit être issu par incrémentation interne du glide w.
سلقى salqā cohabiter avec une femme
Nous faisons la même analyse que Bachmar (p. 561) : il s’agit du radical سلق salaqa, même sens, incrémenté du glide y.
شفتن šaftana cohabiter avec une femme
Nous faisons la même analyse que Bachmar (p. 545) : la racine doit être issue de فتن fatana – VIII. “être séduit par la beauté d'une personne et succomber à la tentation” par incrémentation du š.
عزلب ‛azlaba cohabiter avec une femme
La racine est probablement issue du croisement des étymons {z,‛} et {b,l}, à juger par les verbes synonymes ou parasynonymes de notre corpus : 1. عزج ‛azaǧa, عزد ‛azada, عزر ‛azara, etc. et 2. ولب walaba, لحب laḥaba, لخب laḫaba, etc. Bachmar (p. 552) propose une autre analyse.
قحطر qaḥṭara cohabiter avec une femme
Notre analyse : il pourrait s’agir d’une « racine-valise » fabriquée à partir de قحط qaḥaṭa – IV. “cohabiter avec une femme” et de حطر ḥaṭara “violer une fille”. Pour Bachmar (p. 582), cette racine est au nombre des cas résiduels des formes ABCD régulières.
قزبر qazbara cohabiter avec une femme – قزبر quzbur pénis long et gros
Le verbe doit être un probable dénominal de قزبر quzbur, lequel a toutes les apparences d’être construit sur زبّ zubb “verge, pénis” avec double incrémentation du q à l’initiale et du r en finale (voir plus haut 1.1.2.). Bachmar (p. 554) propose une autre analyse : قزب qazaba “voir souvent des femmes, cohabiter souvent” > قزبر qazbara. Mais il est douteux que قزبر quzbur soit un déverbal de قزبر qazbara.
قلعف qal‛afa – IV. couvrir la femelle (chameau)
Notre analyse : la racine doit être issue du croisement des étymons {q,l} et {‛,f} (voir plus haut). Bachmar (p. 386) propose une autre analyse.
قمطر qamṭara violer une fille
Notre analyse : la racine doit être issue du croisement des étymons {q,m} et {r,ṭ} (voir plus haut). Elle pourrait aussi l’être de قمط qamaṭa “être en copulation, cocher sa femelle (oiseau) ; cohabiter avec une femme”, par incrémentation du r final. Bachmar (p. 388) propose une autre analyse.
قنطر qanṭara forcer une fille
Notre analyse : la racine doit être une variante phonique de قمطر qamṭara, sous l’influence du verbe homonyme signifiant “cambrer (donner à une construction la forme d'un arc)”. Bachmar (p. 391) propose une autre analyse.
نهرج nahraǧa cohabiter avec une femme
Nous faisons la même analyse que Bachmar (p. 483) : la racine doit être issue de هرج haraǧa “cohabiter avec une femme” par incrémentation du n initial.
Conclusion
Dans un article qui date d’une dizaine d’années [1], le professeur Fethi Ben Slama rappelait que « jusqu’au début du XXe siècle, il n’y a pas dans la langue arabe et la conception islamique les notions de « sexualité », « d’instinct sexuel » et encore moins de « rapport sexuel » [...]. Pourtant la langue arabe est très riche en termes qui décrivent l’expérience sexuelle. » Nous espérons, dans notre étude, avoir rendu compte aussi bien de cette richesse lexicale que des liens sémantiques que les mots tissent entre eux et des relations métaphoriques qu’ils recèlent.
Il serait intéressant de pouvoir confronter ce lexique classique à son équivalent moderne. Beaucoup de mots et de racines ont disparu, d’autres sans doute sont apparus, dans la langue écrite et plus encore dans les parlers régionaux, qui révèleraient peut-être une évolution des mentalités. Fethi Ben Slama signale notamment l’apparition au XXe siècle d’acceptions du nom جنس ǧins et de l’adjectif جنسيّ ǧinsiyy qui permettent enfin de parler du sexe et du sexuel, mais il doit y en avoir beaucoup d’autres, plus vulgaires, populaires, familiers ou argotiques, plus imagés et par là plus révélateurs sur les esprits des individus qui les produisent, les utilisent et les répandent.
Mais peut-être notre travail servira-t-il surtout de base de départ à une œuvre plus ambitieuse où les mots et racines relevés par nous apparaîtront en contexte dans des citations référencées et datées qui relativiseront l’importance des uns par rapport aux autres. Alors, et alors seulement, sera-t-il permis d’aller au-delà de la stricte étude linguistique pour traiter de l’imaginaire collectif des arabophones de l’époque classique et vérifier si les « affaires du sexe » relèvent bien d’un ars erotica, comme Michel Foucault croyait pouvoir le dire à leur propos [2], ou simplement de la pulsion banale, naturelle et plutôt violente que connaissent depuis l’aube des temps tous les êtres vivants dans la frénétique soif de reproduction de leurs diverses espèces.
[1] « Le sexuel monothéiste et sa traduction scientifique », voir bibliographie.
[2] Dans La volonté de savoir, Paris, Gallimard, 1976.
Notes
[1] Cette étude a d’abord été publiée dans Langues et littératures du monde arabe, LLMA nº 11, 2017.
[2] Exactement 349 pour le seul Kazimirski. Un peu plus si l’on y ajoute les quelques racines trouvées dans les sources secondaires (Dozy, Johnson, etc.)
[3] Seules 28 racines sont monosémiques, du moins dans le dictionnaire de référence. Elles échappent de ce fait à la méthode des parallélismes sémantiques et font donc l’objet d’un examen particulier sur d’autres critères. (Voir I, 8).
[4] Le verbe signifie également « peser (des pièces de monnaie) ; être importun, ennuyer qqn, lui être insupportable », et le nom « fil à plomb ». Ces deux acceptions relèvent vraisemblablement d’une racine homonyme apparentée à – ou variante de – ثقل ṯaqula « être lourd ». Quant au verbe à sens sexuel, il semble être plus probablement apparenté par l’étymon {q,l} à un assez grand nombre de racines ambigües de notre corpus : بلق balaqa, سلق salaqa, سلقا salqā, شلق šalaqa, صلق ṣalaqa, ملق malaqa et دوقل dawqala.
[5] Terminologie de Georges Bohas.
[6] Cette racine est à l’origine du fr. argot. zob > ziber.
[7] Cf. également l’algérien شاكور šākūr « clitoris ». (Merci à Slimane Zeghidour pour cette information.)
[8] Kazimirski dit pudiquement « épouser une femme », mais c’est un évident euphémisme.
[9] C’est l’une des rares racines où il est fait explicitement état de l’activité féminine.
[10] La forme مسيح masīḥ a non seulement le sens de “Messie, Oint” mais aussi celui de “qui s’adonne trop souvent au coït”...
[11] Le Dictionnaire des racines sémitiques dit plus sobrement « éjaculer ».
[12] Et donc avoir le nez qui coule... (Cf. الأسهران al-’asharāni « le nez et le pénis »)
[13] Par ce seul mot universellement connu et employé, la langue espagnole désigne à la fois le mâle des animaux et celui de l’espèce humaine.
[14] Dictionnaire des racines sémitiques.
[15] Ce parallélisme semble donner un indice sur les positions respectives adoptées par les partenaires. Sans contexte, il est difficile d’en savoir plus.
[16] On voit que l’euphémisme « connaître une femme » n’est pas une spécificité française ou biblique.
[17] On notera l’absence surprenante de l’arabe نقب naqaba “percer” dans notre corpus. Un dictionnaire ne donnant jamais qu’une vision restreinte de la réalité lexicale, il ne faudrait pas pour autant s’étonner de le trouver au détour d’un texte avec le sens de “copuler”.
[18] ناك nāka i est probablement le verbe qui a donné le français argotique « niquer ». Son cognat akkadien est niāku.
[19] On verra plus loin que ce verbe peut être considéré comme issu du croisement des étymons synonymes {k,m} et {l,m}. Un homonyme, qui a le sens de “pétrir comme il faut la farine, la pâte, et lui donner de la mollesse”, fait quant à lui partie d’une série de parasynonymes construits sur l’étymon {k,l} : لكّ lakka “mêler, mélanger, brouiller”,لمك lamaka “pétrir”, لبك labaka “mêler, pétrir, brouiller, embrouiller”, etc.
[20] C’est l’un des nombreux mots désignant la prostituée ou la femme adultère. Nous avons retenu celui-ci car il a également, en parlant d’un homme, le sens de ”qui a l’éjaculation du sperme avant le coït”. (Voir 2.4.)
[21] On verra plus loin que cette racine vedette est en outre construite sur l’étymon vedette {r,ṭ}.
[22] Cette racine a aussi, comme بنى banā, le sens d’engraisser. Sans doute ce parallélisme sémantique a-t-il à voir avec la fécondation (cf. fr. engrosser), mais c’est une conséquence de l’acte reproducteur plutôt qu’une de ses phases. (Voir Deuxième partie, racines non ambigües, étymon nº 49.)
[23] Voir aussi en II, 2.1. ce que nous disons de l’étymon nº 49 {b,h}.
[24] Bohas et Bachmar n’ont pas tenu compte de cette racine et en ont conclu que l’étymon {ḏ,ġ} ne se réalisait que dans le sens ġḏ. On voit qu’il n’en est rien.
[25] ... que nous écrirons désormais « B&B ».
[26] Par une amusante coïncidence, on y trouvera notamment le mot فطر fuṭr « sorte de champignon vénéneux »...
[27] On verra plus loin qu’elle peut aussi être théoriquement associée aux racines placées sous la dépendance de l’étymon nº 191 {r,s}.
[28] حرثة ḥurṯa bas du gland de la verge – حرث ḥarṯ cohabitation accompagnée de violence, etc.
[29] Ce mot signifie « prostitution » (DRS, 2, p. 91). La racine est bien chez Kazimirski mais non le mot. Il ne fait donc pas partie de notre corpus mais nous avons cependant jugé utile de le faire figurer au moins ici. À ces racines peut également être ajoutée la racine non ambigüe وثب waṯaba (‛alā) « violer une femme » (Dozy II, p. 779).
[30] Notons aussi ظباء ẓibā’ « parties sexuelles de la femme » et بظر baẓr « clitoris ».
[31] Autre racine trouvée chez Dozy (II, p. 220) : غلب ġalaba « violer une femme ».
[32] À propos de cette racine, on lira en annexe, dans notre Lettre ouverte à Jonas Sibony, que l’existence d’un étymon {z,w} n’est pas à exclure. Auquel cas elle pourrait être considérée comme issue du croisement des deux étymons {z,w} et {ǧ,z}.
[33] Notons aussi نيزج nayzaǧ « parties naturelles de la femme avec un clitoris très développé ».
[34] Et peut-être aussi, trouvé chez Johnson, دخز daḫz « coition ».
[35] À noter que ce mot, dont on a vu plus haut qu’il signifie « masturbation », est évidemment apparenté à ضخّ ḍaḫḫa « répandre de l’eau çà et là ». L’étymon {ḫ,ḍ} est de ce fait bel et bien réversible, ce qui a échappé à B&B.
[36] Cf. akkadien ṭeḫû « copuler ».
[37] Notons aussi وذرة waḏra « clitoris ».
[38] Autres racines trouvées chez Dozy : فرس farasa – VIII. « violer une femme » (II, p. 252) et فسد fasada – IV. « id. » (II, p. 265).
[39] Et aussi فضح faḍaḥa « violer, faire violence à une fille, déshonorer une femme » (Dozy II, p. 265).
[40] Et aussi حكم ḥakama – VIII. « connaître une femme, avoir avec elle un commerce charnel » (Dozy II, p. 310).
[41] Notons aussi قهقه qahqaha “éclater de rire”, et قوّه qawwaha “crier”.
[42] Et aussi la forte chaleur (حمي ḥamiya “brûler, chauffer”, حمّ ḥamma “chauffer”) ainsi que les envies de femme enceinte (وحم waḥima).
[43] Cf. akkadien patū « ouvrir ; copuler ».
[44] Racines auxquelles, bien évidemment, s’ajoute متع √mt‛ – متعة mut‛a « commerce charnel » – V et X. « jouir d’une femme, connaître, cohabiter avec une femme » (Dozy II, p. 567).
[45] Cf. جاف ğāfa “être creux, concave”, فجا fağā “avoir les jambes écartées”, فجّ fağğa “écarter les jambes”...
[46] Et peut-être aussi, trouvé chez Johnson, دخز daḫz « coition ».
[47] Notons عطعط ‛aṭ‛aṭa “crier, faire du vacarme” et عيّط ‛ayyaṭa “crier, appeler, pleurer” que B&B n’ont pas relevés.
[48] Cf. akkadien ǧarāšu “aller vers ; copuler”, et ǧurišt- “vulve”. (Article GRŠ du Dictionnaire des racines sémitiques, fasc. 3, p. 193).
[49] On trouve aussi, construits sur cet étymon, des mots qui ne sont certainement pas sans rapport avec notre sujet comme جورة ǧūra, “creux, trou”, وجر wağr “caverne, grotte”, et جريرة ǧarīra “péché, délit, crime”.
[50] Cf. dialecte marocain قلاوي qlāwī “testicules”.
[51] On peut certainement ajouter à cette liste قلق qalaq “trouble, désordre” et peut-être aussi le mot قلقلان qulqulān, nom d’un aphrodisiaque à base de la plante appelée قلقل qilqil.
Odile Fillod
Bonjour, si je comprends bien votre note 30, بظر pourrait être apparenté à باظ mais cela me parait un peu tordu... Ne le serait-il pas plutôt à بَظْرة, voire à بَثْرَة ?
JC Rolland
Bonjour et merci pour votre intérêt. La parenté est fondée sur un double rapport formel (le digramme radical {b,ẓ}) et sémantique (la sexualité).
Maha
Je n'ai certainement pas une connaissance appronfondie de la lexicographie arabe et je trouve fascinant comment des expressions modernes de tous les jours ont une racine dans un contexte sexuel.
اغناطيوس
المقال عن المفردات الجنسية بالقاموس العربي-الفرنسي منسق بطريقة دقيقة وذات نجغ، تهنئاتنا