Études de lexicologie arabe


ص – 14 Chapitre du ṣ

 

 

1. Liste alphabétique

 

صصص ṣaṣaṣ caca (d’un petit enfant)

صوص ṣūṣ homme d’une avarice sordide qui fait ses repas seul et au clair de lune pour ne pas attirer des étrangers par la clarté du feu

صوى ṣawā sécher, se dessécher (arbre)

صيصة ṣīṣa citadelle, forteresse

وصّ waṣṣa arranger solidement, faire qqch solidement – II. rapprocher les deux bords du voile pour mieux couvrir le visage

وصى waṣā unir, joindre (une chose) à (une autre) ; être couvert d’une végétation épaisse

يصّ yaṣṣa commencer à se couvrir de végétation et prendre un aspect verdoyant – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)

 

NB : Dans cette version nº 1 de notre étude, nous avions oublié la racine

صوّ ṣaww vide – صوّة ṣuwwa élévation de terrain au pied d’une montagne ; pierre qui indique la route ; tombeau ; bande de bêtes sauvages ; écho, retentissement de la voix, d’un son ; côté (de qqch)

Nous rattraperons cet oubli dans la version nº 2.

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

صوى ṣawā sécher, se dessécher (arbre)

 

Données complémentaires :

 

صحر ṣaḥara – XI. être desséché et prendre une teinte rouge

صرف ṣarafaصريف ṣarīf arbre desséché

صلصل √ṣlṣlمتصلصل mutaṣalṣal desséché par l’action de la terre et du soleil (terre à potier)

صلّ ṣalla être sec, desséché (outre) – صلّة ṣilla terre sèche et durcie par la sécheresse

صمل √ṣml صامل ṣāmil, صميل ṣamīl sec, desséché, aride

صوام ṣawām aride et dépourvu d’eau (terre, pays)

 

Le – on le voit – est un phonème caractéristique de plusieurs racines dotées du même sémantisme de la sécheresse de la terre ou de la végétation, mais rien ne permet de rapprocher l’item plutôt de l’une que des autres.

 

وصّ waṣṣa arranger solidement, faire qqch solidement – II. rapprocher les deux bords du voile pour mieux couvrir le visage (femme)

وصى waṣā.1 unir, joindre (une chose) à (une autre)

صيصة ṣīṣa citadelle, forteresse

 

Données complémentaires :

 

أصّ ’aṣṣa être fort, robuste et endurci à la fatigue ; être dur et compacte (chairs) ; rendre uni et lisse – II. raffermir, consolider en joignant deux choses

أصر ’aṣara lier, attacher ; rapprocher une personne d’une autre

أصل √’ṣl – V. être ferme, solide

وصم waṣama serrer, lier promptement qqch

 

La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentés ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ṣ}.

 

وصى waṣā.2 être couvert d’une végétation épaisse

يصّ yaṣṣa.1 commencer à se couvrir de végétation et prendre un aspect verdoyant

 

Données complémentaires :

 

أصا ’aṣā s’étendre partout en tiges rampantes et touffues (plantes)

أصر ’aṣara – VIII. croître en abondance dans quelque lieu (plantes)

 

Idem. Pour le DRS (fasc. 7, p. 592), les sens de وصى waṣā.1 et de وصى waṣā.2 n’en font qu’un. C’est possible, au vu des sens de أصر ’aṣara mais le parallélisme sémantique unir // végétation épaisse reste à confirmer par d’autres exemples.

 

يصّ yaṣṣa.2 – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)

 

Donnée complémentaire :

 

صأصأ ṣa’ṣa’a remuer les yeux et chercher à les ouvrir (petit chien)

 

La proximité morphosémantique entre les deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ṣ}.

 

 

3. Mots pour lesquels nous n’avons pas d’explication

 

صوص ṣūṣ homme d’une avarice sordide qui fait ses repas seul et au clair de lune pour ne pas attirer des étrangers par la clarté du feu

صصص ṣaṣaṣ caca (d’un petit enfant)

 

Comme Kazimirski, signalons au moins son synonyme ققق qaqaq. (Voir "21, Chapitre du q").

 

NB : Ces mots seront expliqués dans la version nº 2.


ض – 15 Chapitre du ḍ

 

 

1. Liste alphabétique

 

ضوى √ḍwy – IV. être mince ; affaiblir ; priver qqn d’une partie de ce qui lui était dû, frauder, léser qqn dans ses droits

وضّ waḍḍa être pauvre, misérable

يضّ yaḍḍa – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

ضوى √ḍwy.1 – IV. être mince ; affaiblir

وضّ waḍḍa être pauvre, misérable(22)

 

Données complémentaires :

 

ضؤل ḍa’ula être maigre, chétif et petit – ضئيل ḍa’īl pauvre

ضاق ḍāqa être ou devenir étroit – ضايقة ḍāyiqa gêne, misère

ضأى ḍa’ā avoir le corps maigre et chétif

وضيع waḍī‛ humble, bas, infime, petit

 

La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentés ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ḍ}.

 

ضوى √ḍwy.2 – IV. priver qqn d’une partie de ce qui lui était dû, frauder, léser qqn dans ses droits

 

Données complémentaires :

 

ضأز ḍa’aza être injuste, agir contre toute justice ; léser qqn dans ses droits, le priver de ce qui lui est dû

ضاز ḍāza léser qqn dans son droit, le priver d’une partie de ce qui lui est dû

ضام ḍāma i léser qqn dans ses droits, le priver d’une partie de ce qui lui est dû ضام ḍāma u porter préjudice à qqn, frauder qqn dans ce qui lui est dû

ضمى ḍamā être injuste, agir injustement

وضع waḍa‛a oter, diminuer, retirer, retrancher à qqn une partie de ce qui lui appartient ou lui est dû

 

Le – on le voit – est un phonème caractéristique de plusieurs racines dotées du même sémantisme, mais rien ne permet de rapprocher l’item plutôt des unes que des autres. En revanche, la présence quasi générale d’un glide nous inciterait à envisager d’existence d’un étymon {ḍ,w} léser.

 

 

3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication

 

يضّ yaḍḍa – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)

 

L’item est isolé. Est-ce une variante de يصّ yaṣṣa.2, même sens, auquel Kazimirski renvoie, ou une erreur de copiste ? Ni Lane ni les dictionnaires arabes du site El-Bâheth ne le mentionnent. Mais ils ne mentionnent pas non plus يصّ yaṣṣa...

 

NB : Nous donnerons une explication dans la version nº 2.

 

 

Notes :

22. Sauf erreur, cette racine est absente de la nomenclature du DRS.


ط – 16 Chapitre du ṭ

 

 

1. Liste alphabétique

 

طاط ṭāṭa être agité par un violent penchant sexuel ; mugir (chameau) – طاط ṭāṭ coton ; grand, long, haut ; brave, hardi ; querelleur ; chameau en rut – طوط ṭūṭ coton ; grand, long, haut ; brave, hardi ; chameau en rut ; épervier ; chauve-souris ; serpent ; tuyau

طوى ṭawā rouler, plier – طوي ṭawiya souffrir la faim

وطّ waṭṭa crier, craquer (charge d’une bête de somme) – II. beugler, pleurer (enfant)

وطوط waṭwaṭa parler avec volubilité ; être faible, débile – وطواط waṭwāṭ chauve-souris

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

طاط ṭāṭ querelleur (= il n’y a pas de querelle sans cris)

طاط ṭāṭa mugir (chameau)

وطّ waṭṭa crier, craquer (charge d’une bête de somme) – II. beugler, pleurer (enfant)

وطواط waṭwāṭ chauve-souris – طوط ṭūṭ chauve-souris (probablement d’après son cri)

وطوط waṭwaṭa.1 parler avec volubilité

وطوط waṭwaṭa.2 être faible, débile (= qui pleure comme un enfant ?)

 

Lexique, très sonore, clairement d’origine onomatopéique.

 

طاط ṭāṭa être agité par un violent penchant sexuel – طاط ṭāṭ et طوط ṭūṭ chameau en rut // grand, long, haut ; brave, hardi

 

Donnée complémentaire :

 

طاد ṭād en rut // grand, énorme – منطاد munṭād haut, élevé (édifice)

 

La proximité morphosémantique entre ces deux racines est évidente : on peut dire que طاط ṭāṭ est une variante de طاد ṭād, et que le verbe طاط ṭāṭa est un dénominal. C’est probablement l’image du phallus erectus qui explique le parallélisme sémantique. On pourrait aussi associer le rut du chameau à son mugissement, auquel cas c’est طاد ṭād qui serait une variante de طاط ṭāṭ. La bravoure et la hardiesse sont les extensions morales de la grandeur physique.

 

طوى ṭawā rouler, plier – طوي ṭawiya souffrir la faim – طوط ṭūṭ serpent ; tuyau

 

Données complémentaires :

 

طحن ṭaḥana se rouler (serpent)

طمر ṭamara – II. plier, rouler

 

L’unité sémantique est assez claire mais les données complémentaires ne sont pas probantes. C’est peut-être un autre de ces cas où le w pourrait être une consonne à part entière et donc l’autre composant d’un étymon {ṭ,w} enrouler. Voir plus haut (6, Chapitre du ḥ) حيّة ḥayya serpentحوى ḥawā – V. se rouler (serpent).

 

 

3. Mots pour lesquels nous n’avons pas d’explication

 

طاط ṭāṭ et طوط ṭūṭ coton

طوط ṭūṭ épervier

 

Origines obscures, comme souvent en matière de termes de botanique ou de zoologie.

 

À titre de curiosité, nous avons relevé un curieux parallélisme sémantique épervier // rut (du chameau) au sein de la racine قطم √qṭm : قطام qaṭām épervier (surtout avide de chair fraîche)قطم qaṭima éprouver de vifs appétits sensuels (soit pour la viande, soit pour le coït) ; avoir envie de chair fraîche (se dit d’un oiseau de proie)قطم qaṭim furieux de rut (chameau)قطيم qiṭyam étalon furieux de rut

 NB : Ce parallélisme sera expliqué dans la version nº 2. 


ظ – 17 Chapitre du ẓ

 

 

1. Liste alphabétique

 

ظيّ ẓayy miel

ظيّة ẓayya cadavre en décomposition

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

ظيّ ẓayy miel

 

Forme altérée de ضيح ḍayḥ miel.

 

ظيّة ẓayya cadavre en décomposition

 

Forme altérée de شظي šaẓiya enfler (cadavre).

 

NB : Nous verrons dans la version nº 2 qu'il s'agit en fait non d'altérations mais de synonymies parfaitement naturelles.


ع – 18 Chapitre du ‛ayn

 

 

1. Liste alphabétique

 

عوّة ‛awwa cul, derrière (de l’homme)

عوى ‛awā hurler, faire entendre un hurlement prolongé ; plier, cambrer ; tordre (la main à qqn) ; exciter à la sédition – معاوية mu‛āwiya chienne en chaleur ; chiot ; renardeau

عيع ‛y‛ – II. être trop faible pour faire la chose qu’on se proposait

عيّ ‛ayya n’être pas de force à faire qqch ; avoir l’élocution difficile, bégayer un peu

وعّ wa‛‛ sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien

وعوع wa‛wa‛a hurler ; agiter, remuer – وعواع wa‛wā‛ bruit, vacarme que fait une troupe d’hommes ; bavard, loquace ; troupe d’hommes ; gardien, sentinelle – وعوع wa‛wa‛ hardi, courageux, résolu (voyageur) ; gardien ; éloquent ; faible, débile, infirme ; désert, vaste plaine déserte ; sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien – وعوعيّ wa‛wa‛iyy intelligent, rusé

وعى wa‛ā rassembler, ramasser, réunir sur un seul point ; ramener à ; se rappeler qqch ; se souvenir d’une chose pour l’avoir entendu dire à qqn ; l’apprendre de qqn ; s’amasser sur un seul point (pus) ; exciter la sédition, des tumultes – IV. avoir soin de qqn ; serrer des ustensiles dans un sac – وعًى wa‛an cris, clameurs confuses – وعي wa‛y hurlements et aboiements de chiens ; refuge, action d’échapper à qqch – وعيّ wa‛iyy fort, robuste (cheval)

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

a. Le hurlement du chien ou du loup

 

وعوع wa‛wa‛a.1 hurler

عوى ‛awā.1 hurler, faire entendre un hurlement prolongé

معاوية mu‛āwiya chienne en chaleur ; chiot ; renardeau

وعّ wa‛‛ sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien

وعواع wa‛wā‛.1 bavard, loquace

وعواع wa‛wā‛.2 bruit, vacarme que fait une troupe d’hommes

وعوع wa‛wa‛.1 éloquent

وعوع wa‛wa‛.2 sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien

وعًى wa‛an cris, clameurs confuses

وعي wa‛y hurlements et aboiements de chiens

عوّة ‛awwa cul, derrière (de l’homme)

 

L’origine onomatopéique de cet ensemble est claire, y compris pour le dernier des items dont plusieurs synonymes sont apparentés à des verbes signifiant aboyer (ou siffler) à cause des bruits d’intensité variable parfois émis par cet orifice du corps. Mais une autre dérivation sémantique n'est pas exclue comme nous le verrons dans une étude en cours.

 

b. L’agitation du corps et la vivacité de l’esprit

 

وعوع wa‛wa‛a.2 agiter, remuer

وعوعيّ wa‛wa‛iyy intelligent, rusé

 

Données complémentaires :

 

رعرع ra‛ra‛a – II. branler, remuer (dent)

عرعر ‛ar‛ara remuer (le bouchon d’une bouteille pour le déboucher)

وعر wa‛ira être agité

رمع rama‛a être agité, trembler – مرمّعة murammi‛a (voir plus bas)

عتر ‛atara trembler, vibrer, tressaillir – عتّارة ‛attāra (voir plus bas)

 

Notre hypothèse : وعوع wa‛wa‛a.2 est une forme altérée de رعرع ra‛ra‛a, et son étymon est donc {r,‛}.

 

وعوع wa‛wa‛.3 désert, vaste plaine déserte

 

Cet item a un synonyme, مرمّعة murammi‛a, dérivé de رمع rama‛a, sous lequel on trouve également رمّاعة rammā‛a cul, derrière, et مرمّعات muramma‛āt bruits, rumeurs. C’est un indice qu’il doit y avoir une relation entre cet item et l’un ou l’autre des verbes وعوع wa‛wa‛a.1 ou وعوع wa‛wa‛a.2, ... lesquels n’en font peut-être qu’un tant il est vrai que le bruit nait le plus souvent de l’agitation. Ces appellations du désert, où règnent l’immobilité et le silence, lui sont peut-être données par antiphrase, comme cela est fréquent en cas de tabou linguistique. Mais une autre dérivation sémantique n'est pas exclue comme nous le verrons dans une étude en cours.

 

وعوع wa‛wa‛.4 hardi, courageux, résolu (voyageur)

وعيّ wa‛iyy fort, robuste (cheval)

 

Donnée complémentaire :

 

عتّارة ‛attāra brave, courageux, qui tressaille d’ardeur pour le combat ; cheval fort, robuste ; lieu inculte, sauvage et désert

 

La donnée complémentaire est un indice fort qu’il doit y avoir une relation à la fois entre ces items et avec le précédent.

 

c. Le soin, l’attention

 

وعى wa‛ā.1 – IV. avoir soin de qqn ; serrer des ustensiles dans un sac – وعي wa‛y refuge, action d’échapper à qqch

وعوع wa‛wa‛.5 gardien

وعواع wa‛wā‛.3 gardien, sentinelle

 

Données complémentaires :

 

رعى ra‛ā – III. garder, avoir soin de qqch

عرّ‛arra – II. charger qqn de qqch, remettre à qqn le soin de qqch

 

La racine وعى wa‛ā.1 doit être issue d’un وعوع *wa‛wa‛.3 garder disparu mais attesté par وعوع wa‛wa‛.5 et وعواع wa‛wā‛.3 gardien. De la même manière, رعى ra‛ā doit être issu d’un رعرع *ra‛ra‛a disparu de même sens ; وعى wa‛ā.1 est une forme altérée de رعى ra‛ā, et son étymon est donc {r,‛}.

 

d. Le rassemblement

 

وعواع wa‛wā‛.4 troupe d’hommes

وعى wa‛ā.2 rassembler, ramasser, réunir sur un seul point ; se rappeler qqch ; s’amasser sur un seul point (pus), etc.

 

Données complémentaires :

 

راع rā‛a – II. se rassembler (peuple, foule) 

عرّارة ‛arrāra foule, grand nombre

عروة ‛urwa troupe nombreuse d’hommes

 

La racine وعواع wa‛wā‛.4 troupe d’hommes suppose un وعوع *wa‛wa‛.4 rassembler – forme altérée d’un رعرع *ra‛ra‛a de même sens – dont وعى wa‛ā est issu ; les items et données complémentaires sont apparentés par l’étymon {r,‛}.

 

e. La faiblesse

 

وعوع wa‛wa‛.6 faible, débile, infirme

عيع ‛y‛ – II. être trop faible pour faire la chose qu’on se proposait

عيّ ‛ayya.1 n’être pas de force à faire qqch

 

Donnée complémentaire :

 

عاز ‛āza être dans l’indigence ; être difficile à faire

 

La racine وعوع wa‛wa‛ faible suppose un وعوع wa‛wa‛.5 être faible – forme altérée d’un زعزع za‛za‛a de même sens – dont les autres items sont issus ; les items et la donnée complémentaire sont apparentés par l’étymon {z,‛}.

 

f. L’incitation à la sédition

 

عوى ‛awā.2 exciter à la sédition

وعى wa‛ā.3 exciter la sédition, des tumultes

 

Donnée complémentaire :

 

وزع waza‛a exciter, pousser qqn à qqch

 

Les items et la donnée complémentaire sont apparentés ; l’étymon des items est {z,‛}.

 

g. Plier, tordre

 

عوى ‛awā.3 plier, cambrer ; tordre (la main à qqn)

 

Donnée complémentaire :

 

عاج ‛āǧa tortiller et cambrer ; rendre cambré, recourbé

 

La racine عوى ‛awā doit être une forme altérée de عاج ‛āǧa ; son étymon est donc {ǧ,‛}.

 

h. Bégayer

 

عيّ ‛ayya.2 avoir l’élocution difficile, bégayer un peu

 

Données complémentaires :

 

تعتع ta‛ta‛a bégayer

عتّ ‛atta bégayer

 

La racine عيّ ‛ayya.2 doit être une forme altérée de عتّ ‛atta ; son étymon est donc {t,‛}.


غ – 19 Chapitre du ġ

 

 

1. Liste alphabétique

 

غاغة ġāġa attroupement, concours de gens de toute espèce – غوغاء ġawġā’ sauterelles qui commencent à voler ou lorsqu’elles sont d’une teinte rougeâtre ; petits insectes, mouches très petites ; foule, attroupement ; tumulte, émeute, guerre

غوى ġawā s’égarer, perdre la route ; être au désespoir, rester sans ressources ; induire en erreur, égarer, séduire ; être dégoûté du lait et maigrir, dépérir, faute de nourriture suffisante (chamelon ou agneau) – غاوٍ ġāwin sauterelle – غاوية ġāwiya outre à eau – غوٍ ġawin qui a l’estomac vide

غيّ ġayya planter, arborer un drapeau – غاية ġāya bout, extrémité, terme, borne, étendard – غياية ġayāya clarté répandue par les rayons du soleil ; fond d’un puits ; tout ce qui jette une ombre au-dessus de nos têtes

وغو waġw clameurs, vociférations ; voix – وغًى waġan bruit, tumulte d’une troupe nombreuse d’hommes, d’une armée en mouvement ou des combattants ; guerre – وغية waġya un peu de..., une quantité très petite de qqch – الأواغي al-awāġī sillons ou fossés que l’on creuse entre les tentes ou entre les terrains des différents propriétaires pour en tracer les limites

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

a. Tumulte, attroupements d’insectes, de gens

 

غوغاء ġawġā’ tumulte, émeute, guerre ; sauterelles qui commencent à voler ou lorsqu’elles sont d’une teinte rougeâtre ; petits insectes, mouches très petites ; foule, attroupement

غاغة ġāġa attroupement, concours de gens de toute espèce

غاوٍ ġāwin sauterelle

وغو waġw clameurs, vociférations ; voix – وغًى waġan bruit, tumulte d’une troupe nombreuse d’hommes, d’une armée en mouvement ou des combattants ; guerre

 

Données complémentaires :

 

لغط laġaṭ bruit confus, clameurs inintelligibles

لغو laġw aboiement du chien

وغر waġr bruit, tumulte, cris confus d’une troupe d’hommes, d’une armée en mouvement

 

Il a dû exister des formes onomatopéiques غوغو *ġawġawa et وغوغ *waġwaġa vociférer, faire beaucoup de bruit mais elles ont disparu. Les items répertoriés – ainsi que les données complémentaires – en sont les vestiges ou en gardent la trace.

 

b. Fentes et trous, fond, limite > bornes et drapeaux

 

غيّ ġayya planter, arborer un drapeau – غاية ġāya bout, extrémité, terme, borne, étendard – غياية ġayāya fond d’un puits

وغية waġya.1, pl. الأواغي al-awāġī sillons ou fossés que l’on creuse entre les tentes ou entre les terrains des différents propriétaires pour en tracer les limites

وغية waġya.2 un peu de..., une quantité très petite de qqch (= un fond de ?)

 

Données complémentaires :

 

غار ġār toute cavité, creux ; orbite – غارة ġāra cavité, creux ; caverne – غور ġawr fond (en parlant de toute chose)

غرب ġarb pointe, extrémité (des dents d’une scie) ; bout de la langue ; commencement de qqch

غلغل ġalġala entrer, pénétrer jusqu’au fond des choses

غلّ ġalla pénétrer jusque dans l’intérieur

لغز laġz trou de lézard

لغم luġm mine, cavité souterraine pratiquée sous un bastion, un roc, etc., pour le faire sauter par la poudre(23)

وغل waġala s’introduire, se glisser et pénétrer dans quelque chose

 

Les items semblent relever de la sémantique du trou et de la fente, bien représentée par des racines construites sur les étymons {r,ġ} et {l,ġ} comme celles de nos données complémentaires. Tous les autres sens en sont dérivés, y compris le fond, et donc le bout, l’extrémité, la limite, et tout ce qui sert à marquer cette limite. Il est difficile de savoir auquel des deux étymons rattacher les items ; en tout cas, ils relèvent de la même matrice de l’orifice {dorsal / approximant} (en cours d’étude).

 

c. Envelopper d’ombre ou de lumière – S’égarer et égarer

 

غياية ġayāya tout ce qui jette une ombre au-dessus de nos têtes ; clarté répandue par les rayons du soleil

غاوية ġāwiya outre à eau (= celle qui cache l’eau, la protège des rayons du soleil ?)

 

= relation d’énantiosémie haut # bas sous sa forme lumineuse, dans l’opposition zénith (soleil de midi) # obscurité (de la caverne, du tombeau, de la nuit). 

Autres exemples :  غضا ġaḍā envelopper tout de ses ténèbres mais

layla ġāḍiya nuit sombre # nār ġāḍiya feu très brillant

غار ġār caverne # غايرة ġāyira sieste de midi

 

NB : Il y aura une meilleure explication dans la version nº 2.

 

غوى ġawā s’égarer, perdre la route ; induire en erreur, égarer, séduire

 

Données complémentaires :

 

رغرغ raġraġa cacher une chose

رغى raġā être couvert, se couvrir d’écume (lait)

غبش ġabiš sombre (nuit) – غابش ġābiš trompeur, qui abuse de la confiance, de l’amitié

غبن ġabana tromper, circonvenir

غدر ġadira être sombre (nuit) ; trahir, tromper

غذّ ġaḏḏa perdre, égarer qqch

غرا ġarā couvrir, envelopper et tapisser d’une matière partout

غرب ġaraba disparaître, se cacher qqpart

غردق ġardaqa couvrir entièrement ; envelopper dans les ténèbres

غرّ ġarra tromper, décevoir, égarer qqn

غسا ġasā être sombre, obscur (nuit)

غشش ġašaš trouble, sombre, terne – غشّ ġašša u tromper qqn

غشي ġašiya couvrir, envelopper qqn

غطا ġaṭā couvrir qqch d’un voilé, d’une couverture ; être très sombre (nuit)

غلّ ġalla couvrir ; tromper qqn ; frauder

غما ġamā couvrir le haut d’une maison de terre ou de roseaux ou de bois

غيلة ġīla subterfuge, ruse, trahison

غيهم ġayham obscurité, ténèbres

لغب laġaba tromper la crédulité de qqn

لغز √lġz plur. ألغاز alġāz labyrinthe

وغل waġala s’introduire, se glisser et pénétrer dans quelque chose, s’y cacher

 

Ce sémantisme est une probable extension du trou, dont l’obscurité est la caractéristique principale et dont cacher ou se cacher est l’une des fonctions. Quant à la tromperie, elle consiste à cacher la vérité. En ce qui concerne la morphologie, mêmes remarques que ci-dessus en 2.b pour les items. Pour les données complémentaires, ont voit que si r et l restent dominants dans l’accompagnement du ġ, d’autres phonèmes – qui n’ont pas le trait “approximant” – semblent à même de jouer ce rôle.

 

NB : Cette question sera résolue dans la version nº 2.

 

d. Dépérir par manque de nourriture

 

غوى ġawā être dégoûté du lait et maigrir, dépérir, faute de nourriture suffisante (chamelon ou agneau) – غوٍ ġawin qui a l’estomac vide

 

Données complémentaires :

 

غراة ġarāt maigre, amaigri, exténué

دغر daġara nourrir mal son enfant, lui donner trop peu à téter

 

Le lien morphosémantique entre غوى ġawā et غراة ġarāt est assez clair pour qu’il soit légitime de considérer غوى ġawā comme relevant également de l’étymon {r,ġ}.

 

 

Notes :

23. Voir notre étude sur cette racine dans la Lettre de la SELEFA nº 4 de juin 2015, ou sur ce blog.


ف – 20 Chapitre du f

 

 

1. Liste alphabétique

 

فاف fāfa faire entendre à qqn qu’on ne lui donnera rien, en mettant l’ongle du pouce sur l’ongle de l’index

فو fū / فا fā / في fī bouche

فوف fawf tache blanche qui paraît aux ongles chez les jeunes garçons ; extrémité du gland de la verge ; vessie de bœuf

فوّ √fww – مفوّة mufawwa sol abondant en plantes

فيف fayf plaine sans eau, désert

وفى wafā être fidèle à sa parole, à ses engagements ; payer, acquitter la dette ; être équivalent à ; être en quantité suffisante pour couvrir les dépenses ; être abondant, complet et plus que suffisant ; venir dans un pays – III. venir, arriver ; apporter qqch à qqn – IV. venir chez qqn ; se dresser, s’élever au-dessus d’une montagne – V. recevoir chez soi l’homme qui meurt

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

فو fū / فا fā / في fī bouche

 

Données complémentaires :

 

فم fum, فمّ fumm bouche – فوم fūm grandes bouchées

فاه fāh bouche – فوه fūh bouche, entrée, etc. – فاه fāha prononcer (un mot, un discours), parler – II. créer qqn avec une large bouche – III. s’entretenir avec qqn – V. prononcer (un discours) ; médire de qqn ; s’adapter à l’orifice – VI. parler les uns avec les autres X. étancher sa soif à force de boire ; se mettre à manger beaucoup après un temps de disette

 

Au vu de la dérivation verbale, il semble qu’on puisse considérer les formes avec h comme premières et les autres comme des formes altérées ; l’étymon de tous ces mots serait donc {f,h}.

 

فاف fāfa faire entendre à qqn qu’on ne lui donnera rien, en mettant l’ongle du pouce sur l’ongle de l’index

فوف fawf.1 tache blanche qui paraît aux ongles chez les jeunes garçons ; extrémité du gland de la verge

 

Donnée complémentaire :

 

أفّ ᾽aff le peu, petite quantité de quelque chose – أفّ ᾽uff peu, petite quantité ; rognure d’ongle

 

La proximité morphosémantique entre les items et la donnée complémentaire est un indice fort que l’étymon des items est probablement {’,f}. Cf. fr. faire fi de qqch.

 

وفى wafā.1 être fidèle à sa parole, à ses engagements ; payer, acquitter la dette ; être équivalent à ; être en quantité suffisante pour couvrir les dépenses ; être abondant, complet et plus que suffisant

فوّ √fww – مفوّة mufawwa sol abondant en plantes

فيف fayf plaine sans eau, désert (Autre appellation du désert par antiphrase comme souvent en cas de tabou, ou distance naturelle dans une cascade de diverses dérivations sémantiques ? Cf. plus haut وعوع wa‛wa‛ dans "18, Chapitre du ‛ayn").

 

Données complémentaires :

 

راف rāfa – IV. abonder en herbes, en pâturages

رفغ rafuġa vivre dans l’abondance

رفه rafuha s’écouler au sein du bien-être, de l’abondance

رفيف rafīf abondance de fourrage

ضرفة ḍurfat abondance

فروة farwa richesse, abondance de biens

وفر wafara être abondant, copieux, se trouver en abondance, en grand nombre (se dit des richesses, des troupeaux, etc.) – II. compléter – X. prendre, recevoir, percevoir, se faire donner, rendre, payer tout

 

La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires est un indice fort que وفى wafā.1 est probablement une altération de وفر wafara ; auquel cas l’étymon des items serait {r,f}. (Cf. B&B p. 96, étymon nº 199.)

 

وفى wafā.2 venir dans un pays – III. venir, arriver ; apporter qqch à qqn – IV. venir chez qqn ; se dresser, s’élever au-dessus d’une montagne – V. recevoir chez soi l’homme qui meurt (en parlant de Dieu). D’où le passif توفّي tuwuffiya décéder

 

Données complémentaires :

 

فاد fāda u mourir – V. être juché, se tenir au sommet d’une montagne comme un objet qui y serait suspendu (chamois)

فاد fāda i mourir, périr

ودف wadafa – V. être juché, perché sur une hauteur escarpée (chamois)

وفد wafada venir, arriver chez qqn, auprès de qqn – IV. être élevé, placé plus haut, se dresser

 

La proximité morphosémantique entre l’item et les données complémentaires est un indice fort qu’ils pourraient être apparentés, et plus exactement encore que وفى wafā.2 est une altération de وفد wafada ; auquel cas leur commun étymon serait {d,f}. (Cf. B&B p. 83, étymon nº 166.)

 

 

3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication

 

فوف fawf.2 vessie de bœuf


ق – 21 Chapitre du q

 

 

1. Liste alphabétique

 

قاق qāqa et قوقى qawqā glousser (poules) – قاق qāq sot, stupide ; léger, volage, inconstant ; très grand et mal bâti (homme) – قوق qūq oiseau aquatique, pélican ; parties naturelles de la femme(24) ; très grand et mal bâti – قوقة qūqa calvitie, absence de cheveux – قيق qīq sot, stupide ; très grand et mal bâti (homme) ; léger, volage, inconstant – قيقة qīqa pellicule très mince sous la coque de l’œuf – قيقيّ qīqiy blanc d’œuf

ققق qaqaq caca d’un petit enfant

قوي qawiya être fort, puissant ; être vide, désert, abandonné par les habitants – قويّ quwayy poussin

وقواق waqwāq peureux timide – وقواقة waqwāqa bavard, loquace – وقوقة waqwaqa voix confuses des oiseaux ; aboiement d’un chien

وقى waqā garder, conserver

يقّ yaqqa être d’une blancheur éclatante

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

وقوقة waqwaqa.1 voix confuses des oiseaux – وقواقة waqwāqa bavard, loquace

قاق qāqa et قوقى qawqā glousser (poules)

قوق qūq oiseau aquatique, pélican

قويّ quwayy poussin

قيقة qīqa pellicule très mince sous la coque de l’œuf

قيقيّ qīqiy blanc d’œuf

قاق qāq, قوق qūq, قيق qīq très grand et mal bâti (homme) (comme les pélicans ?)

قاق qāq, قيق qīq sot, stupide (comme les poules ?)

قاق qāq, قيق qīq léger, volage, inconstant (comme les coqs ?)

وقواق waqwāq peureux, timide (comme les poules ?)

قوق qūq parties naturelles de la femme (terme hypocoristique ? Cf. fr. poule, poussin)

قوقة qūqa calvitie, absence de cheveux (cf. le français tête d’œuf)

يقّ yaqqa être d’une blancheur éclatante (comme les œufs. Cf. بيض byḍ)

 

Cette série d’items très homogène est apparemment issue de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1, imitation des cris de certains oiseaux et plus particulièrement ceux des gallinacées. On en retrouve l’équivalent en français dans la série coq, caquet, caqueter, cacou, coco, cocotte, cocorico, coque, coquet, coquin, coquetier, cocher (le verbe), coquille, coquillage, coqueluche, coquelicot, “cui ! cui !” etc. Mais pour revenir à l’arabe, notons aussi :

 

زاق zāqa crier

زواقي zawāqī coqs

فيق fayq chant du coq

قراقف qurāqif qui crie fort, criard (coq)

قرقر qarqara glousser (en parlant d’un coq qui appelle les poules)

قيض qayḍ coque de l’œuf

نقايض naqāyiḍ morceaux de coque d’un œuf cassé

نقر naqara casser l’œuf à coups de bec

وقط waqaṭa cocher la femelle (coq)

يقظ yqẓ – II. réveiller – abū l-yaqẓān coq

 

Compte tenu de l’alternance glide / r déjà maintes fois rencontrée, toutes ces racines semblent apparentées et issues de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1.

NB : Curieusement, la forme attendue ديق *dīq – peut-être d + īq, celui qui crie ? – du nom désignant le coq semble ne pas être attestée – du moins si l’on en juge par l’absence de cette forme chez Kazimirski –, contrairement aux variantes ديج dīǧ, ديش dīš et ديك dīk. Aurait-elle fait l’objet d’un tabou ?

 

قوي qawya.1 être fort, puissant

 

Données complémentaires :

 

قات qāta être puissant

قاد qāda gouverner, régir, commander

قاس qāsa précéder qqn, marcher devant lui

قال qāla – VIII. exercer sur qqn une autorité, être son supérieur, son suzerain(25)

قاه qāh puissance, influence

 

La diversité des données complémentaires, mais aussi leur commune séquence qw-, nous amènent à penser que toutes ces racines pourraient, elles aussi, être issues de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1. Hypothèse hardie ? Le coq, orgueilleux maître du poulailler, n’est-il pas perçu, dans toutes les civilisations qui le connaissent, comme l’image même du puissant chef ? En tout cas, nous n’avons pas d’autre hypothèse à proposer.

 

ققق qaqaq caca d’un petit enfant

 

À juger par les équivalents grec κακκάω [kakkáô], latin cacāre, etc., ce mot est un vieux mot primitif qui doit relever du nostratique, bien qu’il ne figure pas dans le dictionnaire de Dolgopolsky. Par ailleurs, un rapport avec les verbe عقى ‛aqā faire caca et سقسق saqsaqa chier (en parlant d’un oiseau) n’aurait rien d’étonnant. Rappelons que nous avons rencontré plus haut son synonyme صصص ṣaṣaṣ. ("14, Chapitre du ṣ").

 

قوي qawiya.2 être vide, désert, abandonné par les habitants

 

Possible variante de خوي ḫawiya. (Voir plus haut "7, Chapitre du ḫ").

 

وقوقة waqwaqa.2 aboiement d’un chien

 

Variante de وحوحة waḥwaḥa et وعوعة wa‛wa‛a. (Voir plus haut "6, Chapitre du ḥ", et "18, Chapitre du ‛ayn").

 

وقى waqā garder, conserver ; prendre garde de

 

Vieille racine sémitique WQY (DRS, fasc. 7, p, 605), attestée en akkadien et en ougaritique avec les mêmes sens qu’en arabe. “Le sens dominant est attendre, mais la valeur garder apparaît dans divers exemples, notamment dans des formes dérivées”. Peut-être l’existence d’un étymon {q,w} garder est-elle à envisager ?

 

 

Notes :

24. L’anglais cock est l’appellation vulgaire du pénis. Au point que ce mot n’est plus utilisé pour désigner l’animal ; il est remplacé par rooster, littéralement « celui qui se juche sur un perchoir ».

25. Cette acception de la racine قول qwl dénote l’importance de la parole, de l’éloquence, aussi bien dans l’obtention du pouvoir que dans sa représentation. Pour dominer, il faut parler haut et fort.


ك – 22 Chapitre du k

 

 

1. Liste alphabétique

 

كوكى kawkā marcher d’un pas saccadé ou en secouant tout le corps ; se dépêcher

كوّ kuww lucarne, fenêtre

كوى kawā cautériser ; fixer qqn des yeux ; piquer qqn (scorpion)

كيكة kayka œuf

وكا wakā serrer, nouer, lier (une outre, avec un cordon) ; être avare – VIII. s’appuyer, s’accouder sur qqch ou sur qqn – X. être rempli, bourré (sac, outre)

وكّ wakka repousser, éloigner en repoussant qqn

وكوك wakwaka rouler, marcher rapidement et d’un pas serré ; fuir, se sauver du combat ; roucouler, gémir (pigeon) – وكواك wakwāk peureux, poltron – وكواكة wakwāka qui a les fesses très développées (femme)

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

كوكى kawkā marcher d’un pas saccadé ou en secouant tout le corps ; se dépêcher

وكوك wakwaka.1 rouler, marcher rapidement et d’un pas serré ; fuir, se sauver du combat

وكّ wakka repousser, éloigner en repoussant qqn

 

Données complémentaires :

 

أكّ ’akka éloigner, chasser qqn

زكّ zakka courir (petit garçon, poule)

كأا kā’a reculer, s’éloigner de qqch par peur

كأكأ ka’ka’a.1 reculer de peur

كتا katā marcher d’un pas menu et serré

كري kariya se mettre à courir à toutes jambes

وكت wakata marcher d’un pas serré à petites enjambées

وكر wakara être rapide à la course

وكز wakaza repousser, éloigner

وكظ wakaẓa repousser, éloigner

وكن wakana marcher d’un pas vigoureux

 

L’onomatopée وكوك wakwaka.1, probable étymon des autres items et des données complémentaires, entre sans surprise dans la série des nombreux mots de même forme utilisés pour parler de la rapidité de la marche :  هجهج haǧhaǧa, وحوح waḥwaḥ, وذوذ waḏwaḏa, ذحذح ḏaḥḏaḥa, زوزى zawzā, هزهز huzahiz, سأسأ sa’sa’a, وشواش wašwāš etc. Dans nombre de ces onomatopées, l’éloignement, la fuite provoquée, est une dérivation sémantique normale de la marche rapide. D’où وكّ wakka, dérivé de وكوك wakwaka, mais aussi variante de أكّ ’akka. Les données complémentaires nous autorisent à considérer {’,k} comme l’étymon des items.

 

وكوك wakwaka.2 roucouler, gémir (pigeon)

وكواك wakwāk peureux, poltron

وكواكة wakwāka qui a les fesses très développées (femme)

كيكة kayka œuf

 

Données complémentaires :

 

كأكأ ka’ka’a.2 – II. bégayer, balbutier

كعا ka‛ā être lâche, paresseux et poltron

وكح wakaḥa – X. être gros (poulet, poussin)

وكع waka‛a se livrer au coq et se faire cocher (poule)

 

L’onomatopée وكوك wakwaka.2 entre sans surprise dans la série des mots de même forme utilisés pour parler de cris d’oiseaux, notamment وخوخة waḫwāḫa et وقوقة waqwaqa. D’ailleurs وكواك wakwāk peureux, poltron est une claire variante de وقواق waqwāq, de même sens, et كيكة kayka une non moins claire variante de قيقة qīqa (Voir "21, Chapitre du q"). Quant à وكواكة wakwāka, il s’agit vraisemblablement d’une comparaison avec cette partie de l’anatomie des volatiles en général et des poules en particulier. Tous ces mots confirment l’alternance q / k dans le vocabulaire relatif aux gallinacées.

 

NB : وكوك wakwaka.1 et وكوك wakwaka.2 ont dû, à l’origine, être une seule et même onomatopée qui désignait probablement la poule, laquelle se caractérise aussi bien par sa démarche que par les cris qu’elle pousse lorsqu’elle s’enfuit.

 

وكا wakā.1 serrer, nouer, lier (une outre, avec un cordon) ; être avare

 

Données complémentaires :

 

ركا rakā lier fortement

كار kāra – II. mettre ensemble en un tas et serrer avec une corde

كرّ karra – II. faire mettre à qqn une ceinture

وكح wakaḥa – X. être avare

وكد wakada serrer, nouer (un nœud, en serrant les courroies)

 

La racine وكا wakā.1 semble être une variante de ركا rakā ; auquel cas, son étymon serait {r,k}. (Voir B&B p. 98, étymon nº 201.)

 

وكا wakā.2 – VIII. s’appuyer, s’accouder sur qqch ou sur qqn

 

Données complémentaires :

 

وكأ waka’a se charger d’un fardeau et s’appuyer sur qqch

وكل wakala – VIII. s’en remettre entièrement à qqn

 

La racine وكا wakā.2 semble être une variante de وكأ waka’a ; auquel cas, son étymon serait {’,k}.

 

وكا wakā.3 – X. être rempli, bourré (sac, outre)

 

Données complémentaires :

 

زكّ zakka remplir (l’outre)

وكت wakata remplir (un vase)

وكز wakaza remplir (une outre)

 

La racine وكا wakā.3 semble être une variante de وكز wakaza ; auquel cas, son étymon serait {z,k}. (Voir B&B p. 102, étymon nº 216.)

 

كوى kawā.1 cautériser

 

Le DRS (fasc. 6, p. 537, WKW) signale qu’ “une séquence radicale wk/kw est attestée à travers le chamito-sémitique avec le sens de “allumer, être ardent”.

 

NB : Cette phrase revêt à nos yeux une double importance :

1. Elle est la reconnaissance par les auteurs du DRS de l’existence d’une séquence radicale non ordonnancée, c’est à dire très exactement de ce que Bohas appelle un “étymon”(26).

2. Elle est la preuve qu’il existe au moins un étymon à glide, l’étymon {k,w}. Comme El-Filali en avait eu l’intuition, mais sans forcément le suivre dans toutes ses hypothèses, ce n’est probablement pas le seul. La présente étude en suggère quelques autres.

 

كوى kawā.2 piquer qqn (scorpion)

 

Données complémentaires :

 

لكع laka‛a piquer qqn (scorpion)

وكع waka‛a piquer qqn (scorpion)

 

L’item semble apparenté aux données complémentaires. Son étymon serait alors {k,‛}. Peut-être كوى kawā.2 est-il la trace d’une forme كعى *ka‛ā piquer disparue ?

NB : Pour Bohas et Saguer (p. 71), l’étymon de لكع laka‛a est {l,‛}. Peut-être ce verbe est-il alors le résultat du croisement de deux étymons synonymes ?

 

كوى kawā.3 fixer qqn des yeux

 

Données complémentaires :

 

رشق rašaqa – IV. décocher une flèche ; fixer ses regards sur qqch

شاف šāfa – IV. redresser la tête et fixer ses regards sur quelque point

شخص šaḫaṣa fixer un objet des yeux ; manquer le but (flèche)

شمّ šamma – III. fixer qqch de ses regards

 

L’item est très isolé, il n’y a pas de données complémentaires à rapprocher. Au vu du parallélisme flèche // regard présent sans surprise dans deux d’entre elles, peut-être كوى kawā.3 fixer des yeux est-il tout simplement un sens dérivé par métaphore de كوى kawā.2 piquer ?

 

NB : L'isolement sera rompu et la question résolue dans la version nº 2. De même, nous donnerons à كوّ kaww, كوّة kawwa lucarne, fenêtre une meilleure place qu'aux côtés de كوى kawā.1 cautériser où nous l'avions initialement placé.

 

 

Notes :

26. Il serait raisonnable d’admettre que cette séquence n’est pas la seule à avoir cette capacité, comme les études bohassiennes l’ont amplement démontré.


ل – 23 Chapitre du l

 

 

1. Liste alphabétique

 

لولى lawlā tourner le dos et faire sa retraite

لوى lawā tordre (une corde, en la tressant) ; courber, cambrer, plier ; tourner qqch à droite ou à gauche ; remuer (la queue) ; détourner ; cacher à qqn (une chose) ; retarder à qqn le paiement d'une dette, etc.

ليل layl nuit

ولول walwala hurler, pousser des hurlements, des cris, des lamentations, surtout à la mort de qqn

ولى walā être très proche, suivre immédiatement ; être préposé à qqch, gouverner ; détourner – II. tourner le dos – III. continuer ; faire marcher de front deux occupations ; conclure une alliance avec qqn ; séparer pour distinguer ensuite plus facilement – V. se détourner, s’éloigner de qqch – VI. se suivre sans interruption

ويل wayl interjection de commisération ; malheur, accident qui survient à qqn ; châtiment, punition, supplice – ويلة wayla opprobre, infamie

يلل yalal inégalité des dents plantées irrégulièrement – أيلّ 'ayall qui a une corne ou les cornes recourbées et tournées en arrière

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

ويل wayl interjection de commisération ; malheur, accident qui survient à qqn ; châtiment, punition, supplice – ويلة wayla opprobre, infamie

ولول walwala hurler, pousser des hurlements, des cris, des lamentations, surtout à la mort de qqn

 

Le cri “! ويل wayl !”, probablement répété de nombreuses fois, comme tous les cris, a dû être à l’origine un appel à l’aide, une demande de soutien, d’accompagnement dans le malheur, et aussi une malédiction. Le verbe ولول walwala dit que qqn pousse plusieurs fois ce cri. (Voir DRS, fasc. 6, p. 542, -WL-, et Dolgopolsky nº 2473.) D’après notre théorie, ce verbe à dû avoir également le sens de répondre à la demande d’aide > suivre, accompagner, marcher à côté comme semble en témoigner un verbe qui en garde la trace, à savoir

 

ولى walā.1 être très proche, suivre immédiatement ; être préposé à qqch, gouverner – III. continuer ; faire marcher de front deux occupations ; conclure une alliance avec qqn –VI. se suivre sans interruption ...

 

et comme semblent en témoigner les données complémentaires suivantes :

 

أال ’āla gérer bien, administrer comme il faut

تلوّ taluww qui suit toujours qqn, inséparable

وأل wa’ala se réfugier chez qqn

وعل wa‛ala – X. se réfugier, se retirer chez qqn

ولف walafa arriver l’un après l’autre

ولق walaqa continuer à faire la même chose

arabe égyptien : yallā ! “Allez ! Allons !”

 

لولى lawlā tourner le dos et faire sa retraite

لوى lawā tordre (une corde, en la tressant) ; courber, cambrer, plier ; tourner qqch à droite ou à gauche ; remuer (la queue) ; détourner ; cacher à qqn (une chose) ; retarder à qqn le paiement d'une dette, etc.

ولى walā.2 détourner – II. tourner le dos – III. séparer pour distinguer ensuite plus facilement – V. se détourner, s’éloigner de qqch

أيلّ 'ayall qui a une corne ou les cornes recourbées et tournées en arrière – يلل yalal inégalité des dents plantées irrégulièrement

 

Données complémentaires :

 

أال ’āla revenir ; se séparer de qqn

ألا ’alā agir avec lenteur, être en retard

ألت ’alata éloigner, écarter ; retenir, contenir

جال ǧāla tourner, faire le tour de, voltiger en cercle

حال ḥāla se détacher – X. être cambré, recourbé

لاب lāba tourner autour de l’abreuvoir

لات lāta i retenir qqn, l’empêcher de se livrer à qqch

لات lāta u cacher, taire (une nouvelle, un message) ; détourner qqn de son entreprise

لاث lāṯa tourner, rôder tout autour ; retenir qqn et l’empêcher de se livrer à qqch

لاج lāǧa tourner et retourner qqch dans la bouche

لاذ lāḏa tourner qqch, faire un tour autour de

لاص lāṣa aller en biais, s’écarter de la voie droite

لاط lāṭa cacher, céler

لام lāma au passif être coupé, séparé, retranché – لومة lawma attente, délai, retard

لأى la’ā être très lent à faire quelque chose

ولجة walaǧa détour, sinuosité d’une vallée

ولع wala‛a arrêter, retenir, retarder

 

Les items et données complémentaires sont probablement tous issus d’un verbe d’origine onomatopéique لولو *lawlawa disparu mais dont les items gardent la trace, et qui devait avoir les sens de tourner, retourner, faire un tour, (se) détourner, etc. On peut aussi légitimement penser qu’a coexisté à ses côtés un cri “! لو *law !”, lui aussi répété, sorte d’impératif adressé à qqn à qui on demandait de revenir, de retourner, de repartir, de tourner, de faire un tour, etc. Le DRS (fasc. 7, page 549, WLW/Y) termine sa notice ainsi : “Racine chamito-sémitique. [...] En berbère, le sens de “tourner, changer de direction” est attesté en touareg : awl [...]”.

 

ليل layl nuit

 

Nom primitif. Cognats akkadien lilu, liliātu, ougaritique et phénicien ll, hébreu laila. (Rajki).


م – 24 Chapitre du m

 

 

1. Liste alphabétique

 

ويمة wayma dénonciation secrète

يمام yamāma devant – يمام yamām projet, intention

يمّ yamm mer, onde

يمّ yamm, يمم yamam, يمام yamām ramier, pigeon sauvage

يوم yawm jour

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

ويمة wayma dénonciation secrète

 

Données complémentaires :

 

تهم tahima – IV soupçonner qqn à tort

ماه māha – II. mettre à qqn dans la tête telle ou telle opinion

هتم hatama – IV soupçonner qqn de qqch

وهم wahama – II jeter qqn dans telle ou telle opinion ou idée, lui donner une idée, un soupçon – تهمة tuhama soupçon, suspicion ; accusation

 

L’item semble apparenté aux données complémentaires, auquel cas il relèverait lui aussi de l’étymon {m,h}. (Voir B&B p. 133, étymon nº 324.)

 

يمام yamāma devant – يمام yamām.1 projet, intention

 

Donnée complémentaire :

 

أمّ ’amma se proposer, avoir en vue telle chose – أمام ’amāma devant 

 

Proximité morphosémantique claire. Sans autre commentaire.

 

يمّ yamm.1 mer, onde

 

Données complémentaires :

 

ماء mā’ eau

ميّه mayyaha hydrater – ماه māha avoir beaucoup d’eau (puits)

هموم hamūm qui abonde en eau

 

L’item est vraisemblablement apparenté aux données complémentaires, et relève donc comme elles de l’étymon {m,h}. (Voir B&B p. 133, étymon nº 324.) Dans ماء mā’, la hamza doit être une altération du h radical.

 

• يمّ yamm.2, يمم yamam, يمام yamām.2 ramier, pigeon sauvage

 

Données complémentaires :

 

حمّة ḥamma, حمامة ḥamāma pigeon, colombe

حقم ḥaqm oiseau de l’espèce des pigeons

 

L’item est vraisemblablement apparenté aux données complémentaires. La paronymie n’a pas échappé à Kazimirski.

 

يوم yawm jour

 

Nom primitif. Cognats akkadien ūmu, ougaritique et phénicien ym, hébreu yom. (Rajki).


ن – 25 Chapitre du n

 

 

1. Liste alphabétique

 

نونة nūna gros poisson ; fossette au menton d’un jeune homme ; ce qui est juste, vrai

نوى nawā se proposer de, avoir l’intention de ; conserver, garder, préserver ; être éloigné, être à une grande distance de qqn ; émigrer, déménager ; engraisser, devenir gras (chameau) ; jeter des noyaux de dattes – نوًى nawan clitoris – نويّ nawiyy noyau de dattes

ونّ wann faiblesse, débilité

ونى wanā être faible, mou, manquer de force, de vigueur ; être fatigué, se fatiguer, se lasser ; cesser, interrompre, abandonner (un ouvrage) ; abandonner, délaisser qqn ; retrousser, relever (la manche de son habit) – VI. traîner en longueur

ونية wanya perle ; sac

وين wayn raisin noir

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

نونة nūna.1 gros poisson

 

Vieux mot désignant un gros poisson, du type de celui qui, dans la Bible, avala Jonas. Ses cognats : akkadien nūnu, syriaque nunā. (Association Assyrophile de France).

 

نونة nūna.2 fossette au menton d’un jeune homme

 

Probable métaphore du creux d’un noyau de datte. Voir plus bas نويّ nawiyy, نواة nawā, dont ce نونة nūna pourrait être un diminutif par duplication du n.

 

نوى nawā.1 se proposer de, avoir l’intention de

 

Donnée complémentaire :

 

نحا naḥā - VIII. se proposer qqch – نحو naḥw intention, dessein

 

La proximité morphosémantique entre ces deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas, leur commun étymon serait {ḥ,n}. Voir aussi plus haut le NB de وخى waḫā.1 dans "7, Chapitre du ".

 

نوى nawā.2 être éloigné, être à une grande distance de qqn ; émigrer, déménager

 

Données complémentaires :

 

نأى na’ā partir et s’éloigner ou être éloigné, être dans l’éloignement des siens

ناء nā’a être très éloigné

 

Proximité morphosémantique claire. Sans autre commentaire.

 

ونى wanā.1 retrousser, relever (la manche de son habit)

 

Cet item n’est peut-être pas sans rapport avec نوى nawā.2 (Notion d’écart, de repli).

 

نوى nawā.3 engraisser, devenir gras (chameau)

 

Donnée complémentaire :

 

نمى namā être gras – II. engraisser, prendre de l’embonpoint (homme)

 

La proximité morphosémantique entre ces deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas, leur commun étymon serait {m,n}.

 

نويّ nawiyy, نواة nawā noyau de dattes – نوى nawā.4 jeter des noyaux de dattes

 

Probablement un très vieux mot primitif. Le verbe est un dénominal.

 

نوًى nawan clitoris

 

Possible métaphore d’un noyau de datte. (Voir l’item précédent).

 

نوى nawā.5 conserver, garder, préserver

 

Forme préfixée de حوى ḥawā, même sens, après amuïssement du ? (Voir "6, Chapitre du ").

 

ونّ wann faiblesse, débilité

ونى wanā.2 être faible, mou, manquer de force, de vigueur ; être fatigué, se fatiguer, se lasser ; cesser, interrompre, abandonner (un ouvrage) ; abandonner, délaisser qqn – VI. traîner en longueur

 

Données complémentaires :

 

أني ’aniya tarder, être en retard

أناة ’anā qui se lève avec difficulté sur ses jambes (se dit d’une femme)

ناء nā’a se lever avec peine

وهن wahana être faible, trop faible pour le travail qu’on entreprend

 

La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas leur commun étymon serait {’,n}. (Voir B&B p. 35, étymon nº 24).

 

ونية wanya.1 perle

 

Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.2 et وهيّة wahiyya.2, de même sens. (Voir "1, Chapitre de la hamza" et "26, Chapitre du h").

 

ونية wanya.2 sac

 

Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.1 sac grand, d’une grande capacité. (Voir "1, Chapitre de la hamza").

 

وين wayn raisin noir

 

« Mot voyageur d’une langue méditerranéenne préindo-européenne d’où sont issus des cognats dans d’autres langues sémitiques ou indo-européennes, en hittite, comme le grec οἶνος [oínos], le latin vinum, et bien d’autres noms du vin sur le pourtour de la Méditerranée. (Chantraine p. 785) (27). » Voir aussi DRS, fasc. 6, p. 534, WYN.

 

 

3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication

 

نونة nūna.3 ce qui est juste, vrai (Dans qāla nūna “il a dit vrai”)

 

 

Notes :

27. Rolland 2015.


ه – 26 Chapitre du h

 

 

1. Liste alphabétique

 

ها hā “Allons !” On s’en sert pour appeler à soi les chameaux ou pour les faire marcher.

هوه hūh lâche, poltron – هوهة hūha lâche, poltron ; sot, imbécile – هوهاء hawhā’ lâche, poltron ; sot, imbécile ; puits très profond

هوى hawā tomber de haut en bas ; se lever, paraître et contr. se coucher (étoiles) ; fondre, s’abattre sur ; mourir ; presser un ouvrage, un travail, le faire avec hâte ; s’élever en montant ; souffler (vent) ; s’élever pour atteindre ou saisir qqch ; être large, béant (plaie) ; être privé de ses enfants (mère) ; éprouver un tintement (oreille) – هوي hawiya aimer qqn – III. se mettre à marcher d’un pas vigoureux ; se quereller, se disputer – هوّ haww bord, extrémité de, fenêtre – هوّة huwwa vallée très profonde, ravin ; atmosphère, ce qui est entre le ciel et la terre – هويّة hawiyya puits ou fossé très profond

هيه hayh homme dégoûtant à cause de sa malpropreté – هيه هيه hīh ! hīh ! “Va-t-en ! Arrière !”

هيّا hayyā mot dont on se sert pour faire avancer une bête ou pour éloigner qqnهيّك hayya-ka ! “Allons, dépêche-toi !”

هيّاة hayyāt chose

واه wāh mot dont on se sert pour exprimer l'aversion, le blâmeوه wahi, وهٍ wahin interjection “Ah ! hélas ! que... ; malheureux que je suis de… !” – وهّ wahh tristesse, peine, chagrin

وهوه wahwaha gronder (lion) ; braire, brâmer (âne en rut) ; gronder, grommeler (chien) ; pousser des gémissements (se dit, p. ex., d'une femme qui souffre) – وهوه wahwah agile, vif, ardent (cheval) – موهوهة muwahwaha dont le corps tremble à cause de l’obésité (femme)

وهى wahā être crevé, déchiré (outre)

ويه wayh particule dont on se sert pour exciter qqn ou pour témoigner sa commisération

ياه yāh mot dont on se sert pour appeler les chameaux

يهيه yahyaha appeler des chameaux en leur criant “yāh yāh”

يوه يوه yūh yūh exclamation de surprise et de blâme

 

NB : Dans cette version nº 1 de notre étude, nous avions oublié le verbe ههّ hahha être bègue. Nous rattraperons cet oubli dans la version nº 2.

 

 

2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires

 

ها hā “Allons !” On s’en sert pour appeler à soi les chameaux ou pour les faire marcher.

هيّا hayyā mot dont on se sert pour faire avancer une bête ou pour éloigner qqnهيّك hayya-ka ! “Allons, dépêche-toi !”

ياه yāh mot dont on se sert pour appeler les chameaux

 

Ces cris ont généré les lexicalisations suivantes :

 

يهيه yahyaha appeler des chameaux en leur criant “yāh yāh”

وهوه wahwah agile, vif, ardent (cheval)

هوى hawā.1 presser un ouvrage, un travail, le faire avec hâte – III. se mettre à marcher d’un pas vigoureux ; se quereller, se disputer

هوه hūh lâche, poltron – هوهة hūha lâche, poltron ; sot, imbécile – هوهاء hawhā’.1 lâche, poltron ; sot, imbécile

 

Données complémentaires ayant probablement la même origine :

 

أيّه ’ayyaha appeler les chameaux

هيئ hay’ cri par lequel on appelle qqn au repas ou les chameaux à boire

وهر wahara jeter, précipiter, faire tomber

وهز wahaza éloigner à coups de poing ; pousser, exciter à qqch

وهس wahasa jeter qqn avec force à terre – III. marcher d’un pas précipité et fort

وهط wahaṭa jeter qqn avec violence par terre – أوهاط ’awhāṭ rixes, disputes et injures qu’on se jette réciproquement à la tête

وهف wahafa approcher, s’approcher de qqch

وهق wahaqa empêcher qqn d’avoir accès à qqch

وهل wahala être faible et peureux – II. effrayer, épouvanter qqn

 

وه wahi, وهٍ wahin interjection “Ah ! hélas ! que... ; malheureux que je suis de… !”

ويه wayh particule dont on se sert pour exciter qqn ou pour témoigner sa commisération

 

Ces exclamations ont généré les lexicalisations suivantes :

 

وهّ wahh tristesse, peine, chagrin

وهوه wahwaha.1 pousser des gémissements (se dit, p. ex., d'une femme qui souffre)

هوى hawā.2 être privé de ses enfants (mère)

 

Données complémentaires (déjà vues en "1, Chapitre de la hamza") :

 

أاه ’āh interjection de douleurآه ’āha s’écrier, gémir – آهة ’āha gémissement, plainte, lamentation ; malheur

أه ’ah exclamation de douleurأهّ ’ahha gémir, soupirer – أهّة ’ahha tristesse, douleur ; malheur

 

واه wāh mot dont on se sert pour exprimer l'aversion, le blâme

يوه يوه yūh yūh exclamation de surprise et de blâme

هيه هيه hīh ! hīh ! “Va-t-en ! Arrière !” – هيه hayh homme dégoûtant à cause de sa malpropreté

 

Sans commentaire.

 

Il a dû exister aussi des exclamations “! هوهو *haw haw !” et “! وه وه *wah wah !” ayant le sens de “Comme N est haut / bas !” (Cf. double sens du latin altus). Ces exclamations ont disparu mais il en reste des traces :

 

هوهاء hawhā’.2 puits très profond

هوى hawā.3 tomber de haut en bas ; se lever, paraître et contr. se coucher (étoiles) ; fondre, s’abattre sur ; mourir ; s’élever en montant ; s’élever pour atteindre ou saisir qqch ; être large, béant (plaie) – هوّ haww bord, extrémité de, fenêtre – هوّة huwwa vallée très profonde, ravin ; atmosphère, ce qui est entre le ciel et la terre – هويّة hawiyya puits ou fossé très profond

وهى wahā être crevé, déchiré (outre) ; se détraquer, tomber en ruines – وهي wahy crevasse, déchirure

 

Données complémentaires ayant probablement la même origine :

 

أوهيّة ’awhiyya ravin qui descend depuis le sommet jusqu’au pied de la montagne

هوم hawm vallées de la Terre

وهتة wahta sol déprimé et bas

وهدة wahda terrain bas, encaissé, déprimé, vallée profonde ; abîme, précipice

وهصة wahṣa morceau de terrain bas, déprimé et arrondi

وهضة wahḍa morceau de terrain encaissé et arrondi

 

هيّاة hayyāt chose.

 

Kazimirski : On dit mā hayyātu-hu ? “Qu’est-ce qu’il a ?” Probable variante de هيأة hay’a état, condition. (DRS, fasc. 5, p. 401, HYY.)

 

وهوه wahwaha.2 gronder (lion) ; gronder, grommeler (chien)

هوى hawā.4 souffler (vent) ; éprouver un tintement (oreille)

 

Le premier item est d’origine onomatopéique, la vague imitation de l’émission à gueule fermée du cri répété de l’animal, lion ou chien. Le deuxième item est une lexicalisation du même cri, ou d’une variante de forme هو *haw.

 

وهوه wahwaha.3 braire, brâmer (âne en rut)

هوي hawiya aimer qqn (passionnément)

 

Le premier item est d’origine onomatopéique, la vague imitation du cri répété de l’animal. Le deuxième item est une lexicalisation-traduction du même cri, ou d’une variante de forme هو *haw.

 

موهوهة muwahwaha dont le corps tremble à cause de l’obésité (femme)

وهيّة wahiyya.1 chameau très gras destiné à être égorgé

 

Ces deux items attestent de l’existence probable d’une exclamation disparue “! وه وه *wah wah !” ayant le sens de “Comme N est gros !” Le premier item est un vestige d’un verbe وهوه *wahwaha.4 disparu mais qui devait avoir le sens de marcher comme un obèse, avec les chairs qui tremblent.

 

 

3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication

 

وهيّة wahiyya.2 perle

 

Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.2 et ونية wanya, de même sens. (Voir "1, Chapitre de la hamza" et "25, Chapitre du n"). 


Conclusion

 

 

En guise de conclusion, nous nous limiterons à rappeler les quelques étymons à glide dont nous avons jugé qu’il pourrait être utile d’en reconnaître l’existence, ne serait-ce qu’à titre provisoire :

 

{t,w} périr (déjà relevé par El-Filali)

{ṯ,w} inviter chez soi {ḫ,w} avoir un but

{d,w} tourner autour (déjà relevé par El-Filali)

{r,w} abondance (= être large chez El-Filali)

{ḍ,w} léser (déjà relevé par El-Filali)

{ṭ,w} enrouler

{q,w} garder

{k,w} allumer, être ardent (déjà relevé par le DRS)

 

Mais cette petite liste à elle seule est une forte invitation à envisager la possibilité que la semi-consonne qu’est le glide puisse en fait – comme l’avait pressenti Mohamed El-Filali – se combiner avec n’importe quelle consonne pour former un étymon, ce qui serait finalement assez logique. Le DRS n’hésite d’ailleurs pas non plus à donner du sens à certaines séquences biconsonantiques à glide.

 

Affaire à suivre, donc, dans une version nº 2 de cette étude.


Bibliographie

 

 

AL-FĪRŪZĀBĀDĪ (XIVe), Al-Qāmūs al-muḥīṭ. (Sur le site El-Bâheth).

AL-ǦAWHARIYY, Ismā‘īl ben Ḥammād (Xe), Aṣ-ṣaḥāḥ fi l-luġa. (Sur le site El-Bâheth).

ALLOUSH, Mustafa (2016), L’onomatopée dans le lexique de l’arabe, thèse soutenue le 2 décembre à l’Ecole Normale Supérieure de Lyon.

ASSOCIATION ASSYROPHILE DE FRANCE, Dictionnaire akkadien. (En ligne).

BOHAS, Georges et BACHMAR, Karim, "Les étymons en arabe. Analyse formelle et sémantique". Recherches, n° 23, Beyrouth, Dar El-Machreq, 2013.

BOHAS, Georges et ROLLAND, Jean-Claude, avec la collaboration de SAGUER, A., « Une nouvelle dimension du domaine de la kashkasha », Al-Abhath, vol. 62-62, Université américaine de Beyrouth, 2014-2015.

BOHAS, Georges et SAGUER, Abderrahim, Le son et le sens, Fragment d’un dictionnaire étymologique de l’arabe classique, Damas, Presses de l’IFPO, 2012.

BOHAS, Georges, Matrices, Étymons, Racines, Leuven-Paris, Peeters, 1997.

COHEN, David, Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques, Paris / La Haye, Mouton (fasc. 1 et 2), 1970 ; Louvain / Paris, Peeters fasc. 3 à 10, avec la collaboration de F. Bron et A. Lonnet), 1993-2012.

DOLGOPOLSKY, Aharon, Nostratic Dictionary, Cambridge, McDonald Institute for Archaeological Research, 2008, 3116 p. (En ligne).

DOZY, Reinhart Pieter Anne, Supplément aux dictionnaires arabes, vol, I et II, Leyde, E. J. Brill, 1881.

EL-FILALI, Mohamed, 2001, Une antonymie des racines arabes commençant par w et f ? Mémoire de DEA, Université de Paris VIII, octobre.

ETYMARAB, Etymological Dictionary of Arabic, University of Oslo, Faculty of Humanities, 2016. [En ligne].

IBN FARIS al-Qazwīnī (Xe), Muʿǧam maqāyis al-luġa. (Sur le site El-Bâheth).

IBN MANUR (XIIIe s.), Lisān al-ʿArab. (Sur le site El-Bâheth).

JEFFERY, Arthur, The foreign vocabulary of the Qur’ān, Baroda, Oriental Institute, 1938.

JOHNSON, Francis, A Dictionary, Persian, Arabic and English, Londres, W.H. Allen, 1852.

KAZIMIRSKI, A. de BIBERSTEIN-, Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860.

LANE, Edward William, Arabic-English Lexicon, Londres, Willams & Norgate, 1863-1893.

PICOCHE, Jacqueline, avec la collaboration de ROLLAND, Jean-Claude, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Le Robert, nouvelle édition 2015.

RAJKI, Andras, Arabic Etymological Dictionary, 2002.

ROLLAND Jean-Claude, « Le statut du m final dans les racines arabes », dans Langues et littératures du monde arabe, LLMA nº 11, 2017.

ROLLAND, Jean-Claude (2017), « Éclats de roche : une étude d’étymologie sur les noms de la pierre en latin, grec et arabe », dans Journal of Arabic and Islamic Studies, « Dossier spécial : Approaches to the Etymology of Arabic » (En ligne).

ROLLAND, Jean-Claude, « Essai de lexicologie et d’étymologie arabes : les vocables de la racine لغم √lġm », in Lettre de la SELEFA nº4, juin 2015. (En ligne). Également dans Le blog de Jean-Claude Rolland (En ligne)

ROLLAND, Jean-Claude, Étymologie arabe : dictionnaire des mots de l’arabe moderne d’origine non sémitique, Paris, L’Asiathèque, 2015.

ROLLAND Jean-Claude, dans Le blog de Jean-Claude Rolland (En ligne) :

• « Sorbet et moucharabieh, une étude de la racine شرب √šrb »

• « La main. De quelques dérivations morphosémantiques de l’arabe يد yad : données et hypothèses »

Commentaires

12.12.2018 03:17

Salah Guemriche

Merci pour ce précieux document.J'en ferai bon usage - et sans vous "piller" comme deux auteurs l'ont fait sans vergogne de mon "Dic. des mots fr d'or arabe", Seuil 2007).Toute ma considération.