ص – 14 Chapitre du ṣ
1. Liste alphabétique
صصص ṣaṣaṣ caca (d’un petit enfant)
صوص ṣūṣ homme d’une avarice sordide qui fait ses repas seul et au clair de lune pour ne pas attirer des étrangers par la clarté du feu
صوى ṣawā sécher, se dessécher (arbre)
صيصة ṣīṣa citadelle, forteresse
وصّ waṣṣa arranger solidement, faire qqch solidement – II. rapprocher les deux bords du voile pour mieux couvrir le visage
وصى waṣā unir, joindre (une chose) à (une autre) ; être couvert d’une végétation épaisse
يصّ yaṣṣa commencer à se couvrir de végétation et prendre un aspect verdoyant – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)
NB : Dans cette version nº 1 de notre étude, nous avions oublié la racine
صوّ ṣaww vide – صوّة ṣuwwa élévation de terrain au pied d’une montagne ; pierre qui indique la route ; tombeau ; bande de bêtes sauvages ; écho, retentissement de la voix, d’un son ; côté (de qqch)
Nous rattraperons cet oubli dans la version nº 2.
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• صوى ṣawā sécher, se dessécher (arbre)
Données complémentaires :
صحر ṣaḥara – XI. être desséché et prendre une teinte rouge
صرف ṣarafa – صريف ṣarīf arbre desséché
صلصل √ṣlṣl – متصلصل mutaṣalṣal desséché par l’action de la terre et du soleil (terre à potier)
صلّ ṣalla être sec, desséché (outre) – صلّة ṣilla terre sèche et durcie par la sécheresse
صمل √ṣml – صامل ṣāmil, صميل ṣamīl sec, desséché, aride
صوام ṣawām aride et dépourvu d’eau (terre, pays)
Le ṣ – on le voit – est un phonème caractéristique de plusieurs racines dotées du même sémantisme de la sécheresse de la terre ou de la végétation, mais rien ne permet de rapprocher l’item plutôt de l’une que des autres.
• وصّ waṣṣa arranger solidement, faire qqch solidement – II. rapprocher les deux bords du voile pour mieux couvrir le visage (femme)
• وصى waṣā.1 unir, joindre (une chose) à (une autre)
• صيصة ṣīṣa citadelle, forteresse
Données complémentaires :
أصّ ’aṣṣa être fort, robuste et endurci à la fatigue ; être dur et compacte (chairs) ; rendre uni et lisse – II. raffermir, consolider en joignant deux choses
أصر ’aṣara lier, attacher ; rapprocher une personne d’une autre
أصل √’ṣl – V. être ferme, solide
وصم waṣama serrer, lier promptement qqch
La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentés ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ṣ}.
• وصى waṣā.2 être couvert d’une végétation épaisse
• يصّ yaṣṣa.1 commencer à se couvrir de végétation et prendre un aspect verdoyant
Données complémentaires :
أصا ’aṣā s’étendre partout en tiges rampantes et touffues (plantes)
أصر ’aṣara – VIII. croître en abondance dans quelque lieu (plantes)
Idem. Pour le DRS (fasc. 7, p. 592), les sens de وصى waṣā.1 et de وصى waṣā.2 n’en font qu’un. C’est possible, au vu des sens de أصر ’aṣara mais le parallélisme sémantique unir // végétation épaisse reste à confirmer par d’autres exemples.
• يصّ yaṣṣa.2 – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)
Donnée complémentaire :
صأصأ ṣa’ṣa’a remuer les yeux et chercher à les ouvrir (petit chien)
La proximité morphosémantique entre les deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ṣ}.
3. Mots pour lesquels nous n’avons pas d’explication
• صوص ṣūṣ homme d’une avarice sordide qui fait ses repas seul et au clair de lune pour ne pas attirer des étrangers par la clarté du feu
• صصص ṣaṣaṣ caca (d’un petit enfant)
Comme Kazimirski, signalons au moins son synonyme ققق qaqaq. (Voir "21, Chapitre du q").
NB : Ces mots seront expliqués dans la version nº 2.
ض – 15 Chapitre du ḍ
1. Liste alphabétique
ضوى √ḍwy – IV. être mince ; affaiblir ; priver qqn d’une partie de ce qui lui était dû, frauder, léser qqn dans ses droits
وضّ waḍḍa être pauvre, misérable
يضّ yaḍḍa – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• ضوى √ḍwy.1 – IV. être mince ; affaiblir
• وضّ waḍḍa être pauvre, misérable(22)
Données complémentaires :
ضؤل ḍa’ula être maigre, chétif et petit – ضئيل ḍa’īl pauvre
ضاق ḍāqa être ou devenir étroit – ضايقة ḍāyiqa gêne, misère
ضأى ḍa’ā avoir le corps maigre et chétif
وضيع waḍī‛ humble, bas, infime, petit
La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentés ; auquel cas leur étymon commun serait {’,ḍ}.
• ضوى √ḍwy.2 – IV. priver qqn d’une partie de ce qui lui était dû, frauder, léser qqn dans ses droits
Données complémentaires :
ضأز ḍa’aza être injuste, agir contre toute justice ; léser qqn dans ses droits, le priver de ce qui lui est dû
ضاز ḍāza léser qqn dans son droit, le priver d’une partie de ce qui lui est dû
ضام ḍāma i léser qqn dans ses droits, le priver d’une partie de ce qui lui est dû ضام ḍāma u porter préjudice à qqn, frauder qqn dans ce qui lui est dû
ضمى ḍamā être injuste, agir injustement
وضع waḍa‛a oter, diminuer, retirer, retrancher à qqn une partie de ce qui lui appartient ou lui est dû
Le ḍ – on le voit – est un phonème caractéristique de plusieurs racines dotées du même sémantisme, mais rien ne permet de rapprocher l’item plutôt des unes que des autres. En revanche, la présence quasi générale d’un glide nous inciterait à envisager d’existence d’un étymon {ḍ,w} léser.
3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication
• يضّ yaḍḍa – II. ouvrir les yeux, commencer à voir (se dit d’un petit chien, etc.)
L’item est isolé. Est-ce une variante de يصّ yaṣṣa.2, même sens, auquel Kazimirski renvoie, ou une erreur de copiste ? Ni Lane ni les dictionnaires arabes du site El-Bâheth ne le mentionnent. Mais ils ne mentionnent pas non plus يصّ yaṣṣa...
NB : Nous donnerons une explication dans la version nº 2.
Notes :
22. Sauf erreur, cette racine est absente de la nomenclature du DRS.
ط – 16 Chapitre du ṭ
1. Liste alphabétique
طاط ṭāṭa être agité par un violent penchant sexuel ; mugir (chameau) – طاط ṭāṭ coton ; grand, long, haut ; brave, hardi ; querelleur ; chameau en rut – طوط ṭūṭ coton ; grand, long, haut ; brave, hardi ; chameau en rut ; épervier ; chauve-souris ; serpent ; tuyau
طوى ṭawā rouler, plier – طوي ṭawiya souffrir la faim
وطّ waṭṭa crier, craquer (charge d’une bête de somme) – II. beugler, pleurer (enfant)
وطوط waṭwaṭa parler avec volubilité ; être faible, débile – وطواط waṭwāṭ chauve-souris
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• طاط ṭāṭ querelleur (= il n’y a pas de querelle sans cris)
• طاط ṭāṭa mugir (chameau)
• وطّ waṭṭa crier, craquer (charge d’une bête de somme) – II. beugler, pleurer (enfant)
• وطواط waṭwāṭ chauve-souris – طوط ṭūṭ chauve-souris (probablement d’après son cri)
• وطوط waṭwaṭa.1 parler avec volubilité
• وطوط waṭwaṭa.2 être faible, débile (= qui pleure comme un enfant ?)
Lexique, très sonore, clairement d’origine onomatopéique.
• طاط ṭāṭa être agité par un violent penchant sexuel – طاط ṭāṭ et طوط ṭūṭ chameau en rut // grand, long, haut ; brave, hardi
Donnée complémentaire :
طاد ṭād en rut // grand, énorme – منطاد munṭād haut, élevé (édifice)
La proximité morphosémantique entre ces deux racines est évidente : on peut dire que طاط ṭāṭ est une variante de طاد ṭād, et que le verbe طاط ṭāṭa est un dénominal. C’est probablement l’image du phallus erectus qui explique le parallélisme sémantique. On pourrait aussi associer le rut du chameau à son mugissement, auquel cas c’est طاد ṭād qui serait une variante de طاط ṭāṭ. La bravoure et la hardiesse sont les extensions morales de la grandeur physique.
• طوى ṭawā rouler, plier – طوي ṭawiya souffrir la faim – طوط ṭūṭ serpent ; tuyau
Données complémentaires :
طحن ṭaḥana se rouler (serpent)
طمر ṭamara – II. plier, rouler
L’unité sémantique est assez claire mais les données complémentaires ne sont pas probantes. C’est peut-être un autre de ces cas où le w pourrait être une consonne à part entière et donc l’autre composant d’un étymon {ṭ,w} enrouler. Voir plus haut (6, Chapitre du ḥ) حيّة ḥayya serpent – حوى ḥawā – V. se rouler (serpent).
3. Mots pour lesquels nous n’avons pas d’explication
• طاط ṭāṭ et طوط ṭūṭ coton
• طوط ṭūṭ épervier
Origines obscures, comme souvent en matière de termes de botanique ou de zoologie.
À titre de curiosité, nous avons relevé un curieux parallélisme sémantique épervier // rut (du chameau) au sein de la racine قطم √qṭm : قطام qaṭām épervier (surtout avide de chair fraîche) – قطم qaṭima éprouver de vifs appétits sensuels (soit pour la viande, soit pour le coït) ; avoir envie de chair fraîche (se dit d’un oiseau de proie) – قطم qaṭim furieux de rut (chameau) – قطيم qiṭyam étalon furieux de rut
NB : Ce parallélisme sera expliqué dans la version nº 2.
ظ – 17 Chapitre du ẓ
1. Liste alphabétique
ظيّ ẓayy miel
ظيّة ẓayya cadavre en décomposition
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• ظيّ ẓayy miel
Forme altérée de ضيح ḍayḥ miel.
• ظيّة ẓayya cadavre en décomposition
Forme altérée de شظي šaẓiya enfler (cadavre).
NB : Nous verrons dans la version nº 2 qu'il s'agit en fait non d'altérations mais de synonymies parfaitement naturelles.
ع – 18 Chapitre du ‛ayn
1. Liste alphabétique
عوّة ‛awwa cul, derrière (de l’homme)
عوى ‛awā hurler, faire entendre un hurlement prolongé ; plier, cambrer ; tordre (la main à qqn) ; exciter à la sédition – معاوية mu‛āwiya chienne en chaleur ; chiot ; renardeau
عيع ‛y‛ – II. être trop faible pour faire la chose qu’on se proposait
عيّ ‛ayya n’être pas de force à faire qqch ; avoir l’élocution difficile, bégayer un peu
وعّ wa‛‛ sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien
وعوع wa‛wa‛a hurler ; agiter, remuer – وعواع wa‛wā‛ bruit, vacarme que fait une troupe d’hommes ; bavard, loquace ; troupe d’hommes ; gardien, sentinelle – وعوع wa‛wa‛ hardi, courageux, résolu (voyageur) ; gardien ; éloquent ; faible, débile, infirme ; désert, vaste plaine déserte ; sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien – وعوعيّ wa‛wa‛iyy intelligent, rusé
وعى wa‛ā rassembler, ramasser, réunir sur un seul point ; ramener à ; se rappeler qqch ; se souvenir d’une chose pour l’avoir entendu dire à qqn ; l’apprendre de qqn ; s’amasser sur un seul point (pus) ; exciter la sédition, des tumultes – IV. avoir soin de qqn ; serrer des ustensiles dans un sac – وعًى wa‛an cris, clameurs confuses – وعي wa‛y hurlements et aboiements de chiens ; refuge, action d’échapper à qqch – وعيّ wa‛iyy fort, robuste (cheval)
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
a. Le hurlement du chien ou du loup
• وعوع wa‛wa‛a.1 hurler
• عوى ‛awā.1 hurler, faire entendre un hurlement prolongé
• معاوية mu‛āwiya chienne en chaleur ; chiot ; renardeau
• وعّ wa‛‛ sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien
• وعواع wa‛wā‛.1 bavard, loquace
• وعواع wa‛wā‛.2 bruit, vacarme que fait une troupe d’hommes
• وعوع wa‛wa‛.1 éloquent
• وعوع wa‛wa‛.2 sorte de quadrupède, mélange de loup et de chien
• وعًى wa‛an cris, clameurs confuses
• وعي wa‛y hurlements et aboiements de chiens
• عوّة ‛awwa cul, derrière (de l’homme)
L’origine onomatopéique de cet ensemble est claire, y compris pour le dernier des items dont plusieurs synonymes sont apparentés à des verbes signifiant aboyer (ou siffler) à cause des bruits d’intensité variable parfois émis par cet orifice du corps. Mais une autre dérivation sémantique n'est pas exclue comme nous le verrons dans une étude en cours.
b. L’agitation du corps et la vivacité de l’esprit
• وعوع wa‛wa‛a.2 agiter, remuer
• وعوعيّ wa‛wa‛iyy intelligent, rusé
Données complémentaires :
رعرع ra‛ra‛a – II. branler, remuer (dent)
عرعر ‛ar‛ara remuer (le bouchon d’une bouteille pour le déboucher)
وعر wa‛ira être agité
رمع rama‛a être agité, trembler – مرمّعة murammi‛a (voir plus bas)
عتر ‛atara trembler, vibrer, tressaillir – عتّارة ‛attāra (voir plus bas)
Notre hypothèse : وعوع wa‛wa‛a.2 est une forme altérée de رعرع ra‛ra‛a, et son étymon est donc {r,‛}.
• وعوع wa‛wa‛.3 désert, vaste plaine déserte
Cet item a un synonyme, مرمّعة murammi‛a, dérivé de رمع rama‛a, sous lequel on trouve également رمّاعة rammā‛a cul, derrière, et مرمّعات muramma‛āt bruits, rumeurs. C’est un indice qu’il doit y avoir une relation entre cet item et l’un ou l’autre des verbes وعوع wa‛wa‛a.1 ou وعوع wa‛wa‛a.2, ... lesquels n’en font peut-être qu’un tant il est vrai que le bruit nait le plus souvent de l’agitation. Ces appellations du désert, où règnent l’immobilité et le silence, lui sont peut-être données par antiphrase, comme cela est fréquent en cas de tabou linguistique. Mais une autre dérivation sémantique n'est pas exclue comme nous le verrons dans une étude en cours.
• وعوع wa‛wa‛.4 hardi, courageux, résolu (voyageur)
• وعيّ wa‛iyy fort, robuste (cheval)
Donnée complémentaire :
عتّارة ‛attāra brave, courageux, qui tressaille d’ardeur pour le combat ; cheval fort, robuste ; lieu inculte, sauvage et désert
La donnée complémentaire est un indice fort qu’il doit y avoir une relation à la fois entre ces items et avec le précédent.
c. Le soin, l’attention
• وعى wa‛ā.1 – IV. avoir soin de qqn ; serrer des ustensiles dans un sac – وعي wa‛y refuge, action d’échapper à qqch
• وعوع wa‛wa‛.5 gardien
• وعواع wa‛wā‛.3 gardien, sentinelle
Données complémentaires :
رعى ra‛ā – III. garder, avoir soin de qqch
عرّ‛arra – II. charger qqn de qqch, remettre à qqn le soin de qqch
La racine وعى wa‛ā.1 doit être issue d’un وعوع *wa‛wa‛.3 garder disparu mais attesté par وعوع wa‛wa‛.5 et وعواع wa‛wā‛.3 gardien. De la même manière, رعى ra‛ā doit être issu d’un رعرع *ra‛ra‛a disparu de même sens ; وعى wa‛ā.1 est une forme altérée de رعى ra‛ā, et son étymon est donc {r,‛}.
d. Le rassemblement
• وعواع wa‛wā‛.4 troupe d’hommes
• وعى wa‛ā.2 rassembler, ramasser, réunir sur un seul point ; se rappeler qqch ; s’amasser sur un seul point (pus), etc.
Données complémentaires :
راع rā‛a – II. se rassembler (peuple, foule)
عرّارة ‛arrāra foule, grand nombre
عروة ‛urwa troupe nombreuse d’hommes
La racine وعواع wa‛wā‛.4 troupe d’hommes suppose un وعوع *wa‛wa‛.4 rassembler – forme altérée d’un رعرع *ra‛ra‛a de même sens – dont وعى wa‛ā est issu ; les items et données complémentaires sont apparentés par l’étymon {r,‛}.
e. La faiblesse
• وعوع wa‛wa‛.6 faible, débile, infirme
• عيع ‛y‛ – II. être trop faible pour faire la chose qu’on se proposait
• عيّ ‛ayya.1 n’être pas de force à faire qqch
Donnée complémentaire :
عاز ‛āza être dans l’indigence ; être difficile à faire
La racine وعوع wa‛wa‛ faible suppose un وعوع wa‛wa‛.5 être faible – forme altérée d’un زعزع za‛za‛a de même sens – dont les autres items sont issus ; les items et la donnée complémentaire sont apparentés par l’étymon {z,‛}.
f. L’incitation à la sédition
• عوى ‛awā.2 exciter à la sédition
• وعى wa‛ā.3 exciter la sédition, des tumultes
Donnée complémentaire :
وزع waza‛a exciter, pousser qqn à qqch
Les items et la donnée complémentaire sont apparentés ; l’étymon des items est {z,‛}.
g. Plier, tordre
• عوى ‛awā.3 plier, cambrer ; tordre (la main à qqn)
Donnée complémentaire :
عاج ‛āǧa tortiller et cambrer ; rendre cambré, recourbé
La racine عوى ‛awā doit être une forme altérée de عاج ‛āǧa ; son étymon est donc {ǧ,‛}.
h. Bégayer
• عيّ ‛ayya.2 avoir l’élocution difficile, bégayer un peu
Données complémentaires :
تعتع ta‛ta‛a bégayer
عتّ ‛atta bégayer
La racine عيّ ‛ayya.2 doit être une forme altérée de عتّ ‛atta ; son étymon est donc {t,‛}.
غ – 19 Chapitre du ġ
1. Liste alphabétique
غاغة ġāġa attroupement, concours de gens de toute espèce – غوغاء ġawġā’ sauterelles qui commencent à voler ou lorsqu’elles sont d’une teinte rougeâtre ; petits insectes, mouches très petites ; foule, attroupement ; tumulte, émeute, guerre
غوى ġawā s’égarer, perdre la route ; être au désespoir, rester sans ressources ; induire en erreur, égarer, séduire ; être dégoûté du lait et maigrir, dépérir, faute de nourriture suffisante (chamelon ou agneau) – غاوٍ ġāwin sauterelle – غاوية ġāwiya outre à eau – غوٍ ġawin qui a l’estomac vide
غيّ ġayya planter, arborer un drapeau – غاية ġāya bout, extrémité, terme, borne, étendard – غياية ġayāya clarté répandue par les rayons du soleil ; fond d’un puits ; tout ce qui jette une ombre au-dessus de nos têtes
وغو waġw clameurs, vociférations ; voix – وغًى waġan bruit, tumulte d’une troupe nombreuse d’hommes, d’une armée en mouvement ou des combattants ; guerre – وغية waġya un peu de..., une quantité très petite de qqch – الأواغي al-awāġī sillons ou fossés que l’on creuse entre les tentes ou entre les terrains des différents propriétaires pour en tracer les limites
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
a. Tumulte, attroupements d’insectes, de gens
• غوغاء ġawġā’ tumulte, émeute, guerre ; sauterelles qui commencent à voler ou lorsqu’elles sont d’une teinte rougeâtre ; petits insectes, mouches très petites ; foule, attroupement
• غاغة ġāġa attroupement, concours de gens de toute espèce
• غاوٍ ġāwin sauterelle
• وغو waġw clameurs, vociférations ; voix – وغًى waġan bruit, tumulte d’une troupe nombreuse d’hommes, d’une armée en mouvement ou des combattants ; guerre
Données complémentaires :
لغط laġaṭ bruit confus, clameurs inintelligibles
لغو laġw aboiement du chien
وغر waġr bruit, tumulte, cris confus d’une troupe d’hommes, d’une armée en mouvement
Il a dû exister des formes onomatopéiques غوغو *ġawġawa et وغوغ *waġwaġa vociférer, faire beaucoup de bruit mais elles ont disparu. Les items répertoriés – ainsi que les données complémentaires – en sont les vestiges ou en gardent la trace.
b. Fentes et trous, fond, limite > bornes et drapeaux
• غيّ ġayya planter, arborer un drapeau – غاية ġāya bout, extrémité, terme, borne, étendard – غياية ġayāya fond d’un puits
• وغية waġya.1, pl. الأواغي al-awāġī sillons ou fossés que l’on creuse entre les tentes ou entre les terrains des différents propriétaires pour en tracer les limites
• وغية waġya.2 un peu de..., une quantité très petite de qqch (= un fond de ?)
Données complémentaires :
غار ġār toute cavité, creux ; orbite – غارة ġāra cavité, creux ; caverne – غور ġawr fond (en parlant de toute chose)
غرب ġarb pointe, extrémité (des dents d’une scie) ; bout de la langue ; commencement de qqch
غلغل ġalġala entrer, pénétrer jusqu’au fond des choses
غلّ ġalla pénétrer jusque dans l’intérieur
لغز laġz trou de lézard
لغم luġm mine, cavité souterraine pratiquée sous un bastion, un roc, etc., pour le faire sauter par la poudre(23)
وغل waġala s’introduire, se glisser et pénétrer dans quelque chose
Les items semblent relever de la sémantique du trou et de la fente, bien représentée par des racines construites sur les étymons {r,ġ} et {l,ġ} comme celles de nos données complémentaires. Tous les autres sens en sont dérivés, y compris le fond, et donc le bout, l’extrémité, la limite, et tout ce qui sert à marquer cette limite. Il est difficile de savoir auquel des deux étymons rattacher les items ; en tout cas, ils relèvent de la même matrice de l’orifice {dorsal / approximant} (en cours d’étude).
c. Envelopper d’ombre ou de lumière – S’égarer et égarer
• غياية ġayāya tout ce qui jette une ombre au-dessus de nos têtes ; clarté répandue par les rayons du soleil
• غاوية ġāwiya outre à eau (= celle qui cache l’eau, la protège des rayons du soleil ?)
= relation d’énantiosémie haut # bas sous sa forme lumineuse, dans l’opposition zénith (soleil de midi) # obscurité (de la caverne, du tombeau, de la nuit).
Autres exemples : غضا ġaḍā envelopper tout de ses ténèbres mais
layla ġāḍiya nuit sombre # nār ġāḍiya feu très brillant
غار ġār caverne # غايرة ġāyira sieste de midi
NB : Il y aura une meilleure explication dans la version nº 2.
• غوى ġawā s’égarer, perdre la route ; induire en erreur, égarer, séduire
Données complémentaires :
رغرغ raġraġa cacher une chose
رغى raġā être couvert, se couvrir d’écume (lait)
غبش ġabiš sombre (nuit) – غابش ġābiš trompeur, qui abuse de la confiance, de l’amitié
غبن ġabana tromper, circonvenir
غدر ġadira être sombre (nuit) ; trahir, tromper
غذّ ġaḏḏa perdre, égarer qqch
غرا ġarā couvrir, envelopper et tapisser d’une matière partout
غرب ġaraba disparaître, se cacher qqpart
غردق ġardaqa couvrir entièrement ; envelopper dans les ténèbres
غرّ ġarra tromper, décevoir, égarer qqn
غسا ġasā être sombre, obscur (nuit)
غشش ġašaš trouble, sombre, terne – غشّ ġašša u tromper qqn
غشي ġašiya couvrir, envelopper qqn
غطا ġaṭā couvrir qqch d’un voilé, d’une couverture ; être très sombre (nuit)
غلّ ġalla couvrir ; tromper qqn ; frauder
غما ġamā couvrir le haut d’une maison de terre ou de roseaux ou de bois
غيلة ġīla subterfuge, ruse, trahison
غيهم ġayham obscurité, ténèbres
لغب laġaba tromper la crédulité de qqn
لغز √lġz – plur. ألغاز alġāz labyrinthe
وغل waġala s’introduire, se glisser et pénétrer dans quelque chose, s’y cacher
Ce sémantisme est une probable extension du trou, dont l’obscurité est la caractéristique principale et dont cacher ou se cacher est l’une des fonctions. Quant à la tromperie, elle consiste à cacher la vérité. En ce qui concerne la morphologie, mêmes remarques que ci-dessus en 2.b pour les items. Pour les données complémentaires, ont voit que si r et l restent dominants dans l’accompagnement du ġ, d’autres phonèmes – qui n’ont pas le trait “approximant” – semblent à même de jouer ce rôle.
NB : Cette question sera résolue dans la version nº 2.
d. Dépérir par manque de nourriture
• غوى ġawā être dégoûté du lait et maigrir, dépérir, faute de nourriture suffisante (chamelon ou agneau) – غوٍ ġawin qui a l’estomac vide
Données complémentaires :
غراة ġarāt maigre, amaigri, exténué
دغر daġara nourrir mal son enfant, lui donner trop peu à téter
Le lien morphosémantique entre غوى ġawā et غراة ġarāt est assez clair pour qu’il soit légitime de considérer غوى ġawā comme relevant également de l’étymon {r,ġ}.
Notes :
23. Voir notre étude sur cette racine dans la Lettre de la SELEFA nº 4 de juin 2015, ou sur ce blog.
ف – 20 Chapitre du f
1. Liste alphabétique
فاف fāfa faire entendre à qqn qu’on ne lui donnera rien, en mettant l’ongle du pouce sur l’ongle de l’index
فو fū / فا fā / في fī bouche
فوف fawf tache blanche qui paraît aux ongles chez les jeunes garçons ; extrémité du gland de la verge ; vessie de bœuf
فوّ √fww – مفوّة mufawwa sol abondant en plantes
فيف fayf plaine sans eau, désert
وفى wafā être fidèle à sa parole, à ses engagements ; payer, acquitter la dette ; être équivalent à ; être en quantité suffisante pour couvrir les dépenses ; être abondant, complet et plus que suffisant ; venir dans un pays – III. venir, arriver ; apporter qqch à qqn – IV. venir chez qqn ; se dresser, s’élever au-dessus d’une montagne – V. recevoir chez soi l’homme qui meurt
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• فو fū / فا fā / في fī bouche
Données complémentaires :
فم fum, فمّ fumm bouche – فوم fūm grandes bouchées
فاه fāh bouche – فوه fūh bouche, entrée, etc. – فاه fāha prononcer (un mot, un discours), parler – II. créer qqn avec une large bouche – III. s’entretenir avec qqn – V. prononcer (un discours) ; médire de qqn ; s’adapter à l’orifice – VI. parler les uns avec les autres X. étancher sa soif à force de boire ; se mettre à manger beaucoup après un temps de disette
Au vu de la dérivation verbale, il semble qu’on puisse considérer les formes avec h comme premières et les autres comme des formes altérées ; l’étymon de tous ces mots serait donc {f,h}.
• فاف fāfa faire entendre à qqn qu’on ne lui donnera rien, en mettant l’ongle du pouce sur l’ongle de l’index
• فوف fawf.1 tache blanche qui paraît aux ongles chez les jeunes garçons ; extrémité du gland de la verge
Donnée complémentaire :
أفّ ᾽aff le peu, petite quantité de quelque chose – أفّ ᾽uff peu, petite quantité ; rognure d’ongle
La proximité morphosémantique entre les items et la donnée complémentaire est un indice fort que l’étymon des items est probablement {’,f}. Cf. fr. faire fi de qqch.
• وفى wafā.1 être fidèle à sa parole, à ses engagements ; payer, acquitter la dette ; être équivalent à ; être en quantité suffisante pour couvrir les dépenses ; être abondant, complet et plus que suffisant
• فوّ √fww – مفوّة mufawwa sol abondant en plantes
• فيف fayf plaine sans eau, désert (Autre appellation du désert par antiphrase comme souvent en cas de tabou, ou distance naturelle dans une cascade de diverses dérivations sémantiques ? Cf. plus haut وعوع wa‛wa‛ dans "18, Chapitre du ‛ayn").
Données complémentaires :
راف rāfa – IV. abonder en herbes, en pâturages
رفغ rafuġa vivre dans l’abondance
رفه rafuha s’écouler au sein du bien-être, de l’abondance
رفيف rafīf abondance de fourrage
ضرفة ḍurfat abondance
فروة farwa richesse, abondance de biens
وفر wafara être abondant, copieux, se trouver en abondance, en grand nombre (se dit des richesses, des troupeaux, etc.) – II. compléter – X. prendre, recevoir, percevoir, se faire donner, rendre, payer tout
La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires est un indice fort que وفى wafā.1 est probablement une altération de وفر wafara ; auquel cas l’étymon des items serait {r,f}. (Cf. B&B p. 96, étymon nº 199.)
• وفى wafā.2 venir dans un pays – III. venir, arriver ; apporter qqch à qqn – IV. venir chez qqn ; se dresser, s’élever au-dessus d’une montagne – V. recevoir chez soi l’homme qui meurt (en parlant de Dieu). D’où le passif توفّي tuwuffiya décéder
Données complémentaires :
فاد fāda u mourir – V. être juché, se tenir au sommet d’une montagne comme un objet qui y serait suspendu (chamois)
فاد fāda i mourir, périr
ودف wadafa – V. être juché, perché sur une hauteur escarpée (chamois)
وفد wafada venir, arriver chez qqn, auprès de qqn – IV. être élevé, placé plus haut, se dresser
La proximité morphosémantique entre l’item et les données complémentaires est un indice fort qu’ils pourraient être apparentés, et plus exactement encore que وفى wafā.2 est une altération de وفد wafada ; auquel cas leur commun étymon serait {d,f}. (Cf. B&B p. 83, étymon nº 166.)
3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication
• فوف fawf.2 vessie de bœuf
ق – 21 Chapitre du q
1. Liste alphabétique
قاق qāqa et قوقى qawqā glousser (poules) – قاق qāq sot, stupide ; léger, volage, inconstant ; très grand et mal bâti (homme) – قوق qūq oiseau aquatique, pélican ; parties naturelles de la femme(24) ; très grand et mal bâti – قوقة qūqa calvitie, absence de cheveux – قيق qīq sot, stupide ; très grand et mal bâti (homme) ; léger, volage, inconstant – قيقة qīqa pellicule très mince sous la coque de l’œuf – قيقيّ qīqiy blanc d’œuf
ققق qaqaq caca d’un petit enfant
قوي qawiya être fort, puissant ; être vide, désert, abandonné par les habitants – قويّ quwayy poussin
وقواق waqwāq peureux timide – وقواقة waqwāqa bavard, loquace – وقوقة waqwaqa voix confuses des oiseaux ; aboiement d’un chien
وقى waqā garder, conserver
يقّ yaqqa être d’une blancheur éclatante
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• وقوقة waqwaqa.1 voix confuses des oiseaux – وقواقة waqwāqa bavard, loquace
• قاق qāqa et قوقى qawqā glousser (poules)
• قوق qūq oiseau aquatique, pélican
• قويّ quwayy poussin
• قيقة qīqa pellicule très mince sous la coque de l’œuf
• قيقيّ qīqiy blanc d’œuf
• قاق qāq, قوق qūq, قيق qīq très grand et mal bâti (homme) (comme les pélicans ?)
• قاق qāq, قيق qīq sot, stupide (comme les poules ?)
• قاق qāq, قيق qīq léger, volage, inconstant (comme les coqs ?)
• وقواق waqwāq peureux, timide (comme les poules ?)
• قوق qūq parties naturelles de la femme (terme hypocoristique ? Cf. fr. poule, poussin)
• قوقة qūqa calvitie, absence de cheveux (cf. le français tête d’œuf)
• يقّ yaqqa être d’une blancheur éclatante (comme les œufs. Cf. بيض byḍ)
Cette série d’items très homogène est apparemment issue de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1, imitation des cris de certains oiseaux et plus particulièrement ceux des gallinacées. On en retrouve l’équivalent en français dans la série coq, caquet, caqueter, cacou, coco, cocotte, cocorico, coque, coquet, coquin, coquetier, cocher (le verbe), coquille, coquillage, coqueluche, coquelicot, “cui ! cui !” etc. Mais pour revenir à l’arabe, notons aussi :
زاق zāqa crier
زواقي zawāqī coqs
فيق fayq chant du coq
قراقف qurāqif qui crie fort, criard (coq)
قرقر qarqara glousser (en parlant d’un coq qui appelle les poules)
قيض qayḍ coque de l’œuf
نقايض naqāyiḍ morceaux de coque d’un œuf cassé
نقر naqara casser l’œuf à coups de bec
وقط waqaṭa cocher la femelle (coq)
يقظ yqẓ – II. réveiller – abū l-yaqẓān coq
Compte tenu de l’alternance glide / r déjà maintes fois rencontrée, toutes ces racines semblent apparentées et issues de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1.
NB : Curieusement, la forme attendue ديق *dīq – peut-être d + īq, celui qui crie ? – du nom désignant le coq semble ne pas être attestée – du moins si l’on en juge par l’absence de cette forme chez Kazimirski –, contrairement aux variantes ديج dīǧ, ديش dīš et ديك dīk. Aurait-elle fait l’objet d’un tabou ?
• قوي qawya.1 être fort, puissant
Données complémentaires :
قات qāta être puissant
قاد qāda gouverner, régir, commander
قاس qāsa précéder qqn, marcher devant lui
قال qāla – VIII. exercer sur qqn une autorité, être son supérieur, son suzerain(25)
قاه qāh puissance, influence
La diversité des données complémentaires, mais aussi leur commune séquence qw-, nous amènent à penser que toutes ces racines pourraient, elles aussi, être issues de l’onomatopée وقوقة waqwaqa.1. Hypothèse hardie ? Le coq, orgueilleux maître du poulailler, n’est-il pas perçu, dans toutes les civilisations qui le connaissent, comme l’image même du puissant chef ? En tout cas, nous n’avons pas d’autre hypothèse à proposer.
• ققق qaqaq caca d’un petit enfant
À juger par les équivalents grec κακκάω [kakkáô], latin cacāre, etc., ce mot est un vieux mot primitif qui doit relever du nostratique, bien qu’il ne figure pas dans le dictionnaire de Dolgopolsky. Par ailleurs, un rapport avec les verbe عقى ‛aqā faire caca et سقسق saqsaqa chier (en parlant d’un oiseau) n’aurait rien d’étonnant. Rappelons que nous avons rencontré plus haut son synonyme صصص ṣaṣaṣ. ("14, Chapitre du ṣ").
• قوي qawiya.2 être vide, désert, abandonné par les habitants
Possible variante de خوي ḫawiya. (Voir plus haut "7, Chapitre du ḫ").
• وقوقة waqwaqa.2 aboiement d’un chien
Variante de وحوحة waḥwaḥa et وعوعة wa‛wa‛a. (Voir plus haut "6, Chapitre du ḥ", et "18, Chapitre du ‛ayn").
• وقى waqā garder, conserver ; prendre garde de
Vieille racine sémitique WQY (DRS, fasc. 7, p, 605), attestée en akkadien et en ougaritique avec les mêmes sens qu’en arabe. “Le sens dominant est attendre, mais la valeur garder apparaît dans divers exemples, notamment dans des formes dérivées”. Peut-être l’existence d’un étymon {q,w} garder est-elle à envisager ?
Notes :
24. L’anglais cock est l’appellation vulgaire du pénis. Au point que ce mot n’est plus utilisé pour désigner l’animal ; il est remplacé par rooster, littéralement « celui qui se juche sur un perchoir ».
25. Cette acception de la racine قول qwl dénote l’importance de la parole, de l’éloquence, aussi bien dans l’obtention du pouvoir que dans sa représentation. Pour dominer, il faut parler haut et fort.
ك – 22 Chapitre du k
1. Liste alphabétique
كوكى kawkā marcher d’un pas saccadé ou en secouant tout le corps ; se dépêcher
كوّ kuww lucarne, fenêtre
كوى kawā cautériser ; fixer qqn des yeux ; piquer qqn (scorpion)
كيكة kayka œuf
وكا wakā serrer, nouer, lier (une outre, avec un cordon) ; être avare – VIII. s’appuyer, s’accouder sur qqch ou sur qqn – X. être rempli, bourré (sac, outre)
وكّ wakka repousser, éloigner en repoussant qqn
وكوك wakwaka rouler, marcher rapidement et d’un pas serré ; fuir, se sauver du combat ; roucouler, gémir (pigeon) – وكواك wakwāk peureux, poltron – وكواكة wakwāka qui a les fesses très développées (femme)
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• كوكى kawkā marcher d’un pas saccadé ou en secouant tout le corps ; se dépêcher
• وكوك wakwaka.1 rouler, marcher rapidement et d’un pas serré ; fuir, se sauver du combat
• وكّ wakka repousser, éloigner en repoussant qqn
Données complémentaires :
أكّ ’akka éloigner, chasser qqn
زكّ zakka courir (petit garçon, poule)
كأا kā’a reculer, s’éloigner de qqch par peur
كأكأ ka’ka’a.1 reculer de peur
كتا katā marcher d’un pas menu et serré
كري kariya se mettre à courir à toutes jambes
وكت wakata marcher d’un pas serré à petites enjambées
وكر wakara être rapide à la course
وكز wakaza repousser, éloigner
وكظ wakaẓa repousser, éloigner
وكن wakana marcher d’un pas vigoureux
L’onomatopée وكوك wakwaka.1, probable étymon des autres items et des données complémentaires, entre sans surprise dans la série des nombreux mots de même forme utilisés pour parler de la rapidité de la marche : هجهج haǧhaǧa, وحوح waḥwaḥ, وذوذ waḏwaḏa, ذحذح ḏaḥḏaḥa, زوزى zawzā, هزهز huzahiz, سأسأ sa’sa’a, وشواش wašwāš etc. Dans nombre de ces onomatopées, l’éloignement, la fuite provoquée, est une dérivation sémantique normale de la marche rapide. D’où وكّ wakka, dérivé de وكوك wakwaka, mais aussi variante de أكّ ’akka. Les données complémentaires nous autorisent à considérer {’,k} comme l’étymon des items.
• وكوك wakwaka.2 roucouler, gémir (pigeon)
• وكواك wakwāk peureux, poltron
• وكواكة wakwāka qui a les fesses très développées (femme)
• كيكة kayka œuf
Données complémentaires :
كأكأ ka’ka’a.2 – II. bégayer, balbutier
كعا ka‛ā être lâche, paresseux et poltron
وكح wakaḥa – X. être gros (poulet, poussin)
وكع waka‛a se livrer au coq et se faire cocher (poule)
L’onomatopée وكوك wakwaka.2 entre sans surprise dans la série des mots de même forme utilisés pour parler de cris d’oiseaux, notamment وخوخة waḫwāḫa et وقوقة waqwaqa. D’ailleurs وكواك wakwāk peureux, poltron est une claire variante de وقواق waqwāq, de même sens, et كيكة kayka une non moins claire variante de قيقة qīqa (Voir "21, Chapitre du q"). Quant à وكواكة wakwāka, il s’agit vraisemblablement d’une comparaison avec cette partie de l’anatomie des volatiles en général et des poules en particulier. Tous ces mots confirment l’alternance q / k dans le vocabulaire relatif aux gallinacées.
NB : وكوك wakwaka.1 et وكوك wakwaka.2 ont dû, à l’origine, être une seule et même onomatopée qui désignait probablement la poule, laquelle se caractérise aussi bien par sa démarche que par les cris qu’elle pousse lorsqu’elle s’enfuit.
• وكا wakā.1 serrer, nouer, lier (une outre, avec un cordon) ; être avare
Données complémentaires :
ركا rakā lier fortement
كار kāra – II. mettre ensemble en un tas et serrer avec une corde
كرّ karra – II. faire mettre à qqn une ceinture
وكح wakaḥa – X. être avare
وكد wakada serrer, nouer (un nœud, en serrant les courroies)
La racine وكا wakā.1 semble être une variante de ركا rakā ; auquel cas, son étymon serait {r,k}. (Voir B&B p. 98, étymon nº 201.)
• وكا wakā.2 – VIII. s’appuyer, s’accouder sur qqch ou sur qqn
Données complémentaires :
وكأ waka’a se charger d’un fardeau et s’appuyer sur qqch
وكل wakala – VIII. s’en remettre entièrement à qqn
La racine وكا wakā.2 semble être une variante de وكأ waka’a ; auquel cas, son étymon serait {’,k}.
• وكا wakā.3 – X. être rempli, bourré (sac, outre)
Données complémentaires :
زكّ zakka remplir (l’outre)
وكت wakata remplir (un vase)
وكز wakaza remplir (une outre)
La racine وكا wakā.3 semble être une variante de وكز wakaza ; auquel cas, son étymon serait {z,k}. (Voir B&B p. 102, étymon nº 216.)
• كوى kawā.1 cautériser
Le DRS (fasc. 6, p. 537, WKW) signale qu’ “une séquence radicale wk/kw est attestée à travers le chamito-sémitique avec le sens de “allumer, être ardent”.
NB : Cette phrase revêt à nos yeux une double importance :
1. Elle est la reconnaissance par les auteurs du DRS de l’existence d’une séquence radicale non ordonnancée, c’est à dire très exactement de ce que Bohas appelle un “étymon”(26).
2. Elle est la preuve qu’il existe au moins un étymon à glide, l’étymon {k,w}. Comme El-Filali en avait eu l’intuition, mais sans forcément le suivre dans toutes ses hypothèses, ce n’est probablement pas le seul. La présente étude en suggère quelques autres.
• كوى kawā.2 piquer qqn (scorpion)
Données complémentaires :
لكع laka‛a piquer qqn (scorpion)
وكع waka‛a piquer qqn (scorpion)
L’item semble apparenté aux données complémentaires. Son étymon serait alors {k,‛}. Peut-être كوى kawā.2 est-il la trace d’une forme كعى *ka‛ā piquer disparue ?
NB : Pour Bohas et Saguer (p. 71), l’étymon de لكع laka‛a est {l,‛}. Peut-être ce verbe est-il alors le résultat du croisement de deux étymons synonymes ?
• كوى kawā.3 fixer qqn des yeux
Données complémentaires :
رشق rašaqa – IV. décocher une flèche ; fixer ses regards sur qqch
شاف šāfa – IV. redresser la tête et fixer ses regards sur quelque point
شخص šaḫaṣa fixer un objet des yeux ; manquer le but (flèche)
شمّ šamma – III. fixer qqch de ses regards
L’item est très isolé, il n’y a pas de données complémentaires à rapprocher. Au vu du parallélisme flèche // regard présent sans surprise dans deux d’entre elles, peut-être كوى kawā.3 fixer des yeux est-il tout simplement un sens dérivé par métaphore de كوى kawā.2 piquer ?
NB : L'isolement sera rompu et la question résolue dans la version nº 2. De même, nous donnerons à كوّ kaww, كوّة kawwa lucarne, fenêtre une meilleure place qu'aux côtés de كوى kawā.1 cautériser où nous l'avions initialement placé.
Notes :
26. Il serait raisonnable d’admettre que cette séquence n’est pas la seule à avoir cette capacité, comme les études bohassiennes l’ont amplement démontré.
ل – 23 Chapitre du l
1. Liste alphabétique
لولى lawlā tourner le dos et faire sa retraite
لوى lawā tordre (une corde, en la tressant) ; courber, cambrer, plier ; tourner qqch à droite ou à gauche ; remuer (la queue) ; détourner ; cacher à qqn (une chose) ; retarder à qqn le paiement d'une dette, etc.
ليل layl nuit
ولول walwala hurler, pousser des hurlements, des cris, des lamentations, surtout à la mort de qqn
ولى walā être très proche, suivre immédiatement ; être préposé à qqch, gouverner ; détourner – II. tourner le dos – III. continuer ; faire marcher de front deux occupations ; conclure une alliance avec qqn ; séparer pour distinguer ensuite plus facilement – V. se détourner, s’éloigner de qqch – VI. se suivre sans interruption
ويل wayl interjection de commisération ; malheur, accident qui survient à qqn ; châtiment, punition, supplice – ويلة wayla opprobre, infamie
يلل yalal inégalité des dents plantées irrégulièrement – أيلّ 'ayall qui a une corne ou les cornes recourbées et tournées en arrière
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• ويل wayl interjection de commisération ; malheur, accident qui survient à qqn ; châtiment, punition, supplice – ويلة wayla opprobre, infamie
• ولول walwala hurler, pousser des hurlements, des cris, des lamentations, surtout à la mort de qqn
Le cri “! ويل wayl !”, probablement répété de nombreuses fois, comme tous les cris, a dû être à l’origine un appel à l’aide, une demande de soutien, d’accompagnement dans le malheur, et aussi une malédiction. Le verbe ولول walwala dit que qqn pousse plusieurs fois ce cri. (Voir DRS, fasc. 6, p. 542, -WL-, et Dolgopolsky nº 2473.) D’après notre théorie, ce verbe à dû avoir également le sens de répondre à la demande d’aide > suivre, accompagner, marcher à côté comme semble en témoigner un verbe qui en garde la trace, à savoir
• ولى walā.1 être très proche, suivre immédiatement ; être préposé à qqch, gouverner – III. continuer ; faire marcher de front deux occupations ; conclure une alliance avec qqn –VI. se suivre sans interruption ...
et comme semblent en témoigner les données complémentaires suivantes :
أال ’āla gérer bien, administrer comme il faut
تلوّ taluww qui suit toujours qqn, inséparable
وأل wa’ala se réfugier chez qqn
وعل wa‛ala – X. se réfugier, se retirer chez qqn
ولف walafa arriver l’un après l’autre
ولق walaqa continuer à faire la même chose
arabe égyptien : yallā ! “Allez ! Allons !”
• لولى lawlā tourner le dos et faire sa retraite
• لوى lawā tordre (une corde, en la tressant) ; courber, cambrer, plier ; tourner qqch à droite ou à gauche ; remuer (la queue) ; détourner ; cacher à qqn (une chose) ; retarder à qqn le paiement d'une dette, etc.
• ولى walā.2 détourner – II. tourner le dos – III. séparer pour distinguer ensuite plus facilement – V. se détourner, s’éloigner de qqch
• أيلّ 'ayall qui a une corne ou les cornes recourbées et tournées en arrière – يلل yalal inégalité des dents plantées irrégulièrement
Données complémentaires :
أال ’āla revenir ; se séparer de qqn
ألا ’alā agir avec lenteur, être en retard
ألت ’alata éloigner, écarter ; retenir, contenir
جال ǧāla tourner, faire le tour de, voltiger en cercle
حال ḥāla se détacher – X. être cambré, recourbé
لاب lāba tourner autour de l’abreuvoir
لات lāta i retenir qqn, l’empêcher de se livrer à qqch
لات lāta u cacher, taire (une nouvelle, un message) ; détourner qqn de son entreprise
لاث lāṯa tourner, rôder tout autour ; retenir qqn et l’empêcher de se livrer à qqch
لاج lāǧa tourner et retourner qqch dans la bouche
لاذ lāḏa tourner qqch, faire un tour autour de
لاص lāṣa aller en biais, s’écarter de la voie droite
لاط lāṭa cacher, céler
لام lāma au passif être coupé, séparé, retranché – لومة lawma attente, délai, retard
لأى la’ā être très lent à faire quelque chose
ولجة walaǧa détour, sinuosité d’une vallée
ولع wala‛a arrêter, retenir, retarder
Les items et données complémentaires sont probablement tous issus d’un verbe d’origine onomatopéique لولو *lawlawa disparu mais dont les items gardent la trace, et qui devait avoir les sens de tourner, retourner, faire un tour, (se) détourner, etc. On peut aussi légitimement penser qu’a coexisté à ses côtés un cri “! لو *law !”, lui aussi répété, sorte d’impératif adressé à qqn à qui on demandait de revenir, de retourner, de repartir, de tourner, de faire un tour, etc. Le DRS (fasc. 7, page 549, WLW/Y) termine sa notice ainsi : “Racine chamito-sémitique. [...] En berbère, le sens de “tourner, changer de direction” est attesté en touareg : awl [...]”.
• ليل layl nuit
Nom primitif. Cognats akkadien lilu, liliātu, ougaritique et phénicien ll, hébreu laila. (Rajki).
م – 24 Chapitre du m
1. Liste alphabétique
ويمة wayma dénonciation secrète
يمام yamāma devant – يمام yamām projet, intention
يمّ yamm mer, onde
يمّ yamm, يمم yamam, يمام yamām ramier, pigeon sauvage
يوم yawm jour
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• ويمة wayma dénonciation secrète
Données complémentaires :
تهم tahima – IV soupçonner qqn à tort
ماه māha – II. mettre à qqn dans la tête telle ou telle opinion
هتم hatama – IV soupçonner qqn de qqch
وهم wahama – II jeter qqn dans telle ou telle opinion ou idée, lui donner une idée, un soupçon – تهمة tuhama soupçon, suspicion ; accusation
L’item semble apparenté aux données complémentaires, auquel cas il relèverait lui aussi de l’étymon {m,h}. (Voir B&B p. 133, étymon nº 324.)
• يمام yamāma devant – يمام yamām.1 projet, intention
Donnée complémentaire :
أمّ ’amma se proposer, avoir en vue telle chose – أمام ’amāma devant
Proximité morphosémantique claire. Sans autre commentaire.
• يمّ yamm.1 mer, onde
Données complémentaires :
ماء mā’ eau
ميّه mayyaha hydrater – ماه māha avoir beaucoup d’eau (puits)
هموم hamūm qui abonde en eau
L’item est vraisemblablement apparenté aux données complémentaires, et relève donc comme elles de l’étymon {m,h}. (Voir B&B p. 133, étymon nº 324.) Dans ماء mā’, la hamza doit être une altération du h radical.
• يمّ yamm.2, يمم yamam, يمام yamām.2 ramier, pigeon sauvage
Données complémentaires :
حمّة ḥamma, حمامة ḥamāma pigeon, colombe
حقم ḥaqm oiseau de l’espèce des pigeons
L’item est vraisemblablement apparenté aux données complémentaires. La paronymie n’a pas échappé à Kazimirski.
• يوم yawm jour
Nom primitif. Cognats akkadien ūmu, ougaritique et phénicien ym, hébreu yom. (Rajki).
ن – 25 Chapitre du n
1. Liste alphabétique
نونة nūna gros poisson ; fossette au menton d’un jeune homme ; ce qui est juste, vrai
نوى nawā se proposer de, avoir l’intention de ; conserver, garder, préserver ; être éloigné, être à une grande distance de qqn ; émigrer, déménager ; engraisser, devenir gras (chameau) ; jeter des noyaux de dattes – نوًى nawan clitoris – نويّ nawiyy noyau de dattes
ونّ wann faiblesse, débilité
ونى wanā être faible, mou, manquer de force, de vigueur ; être fatigué, se fatiguer, se lasser ; cesser, interrompre, abandonner (un ouvrage) ; abandonner, délaisser qqn ; retrousser, relever (la manche de son habit) – VI. traîner en longueur
ونية wanya perle ; sac
وين wayn raisin noir
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• نونة nūna.1 gros poisson
Vieux mot désignant un gros poisson, du type de celui qui, dans la Bible, avala Jonas. Ses cognats : akkadien nūnu, syriaque nunā. (Association Assyrophile de France).
• نونة nūna.2 fossette au menton d’un jeune homme
Probable métaphore du creux d’un noyau de datte. Voir plus bas نويّ nawiyy, نواة nawā, dont ce نونة nūna pourrait être un diminutif par duplication du n.
• نوى nawā.1 se proposer de, avoir l’intention de
Donnée complémentaire :
نحا naḥā - VIII. se proposer qqch – نحو naḥw intention, dessein
La proximité morphosémantique entre ces deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas, leur commun étymon serait {ḥ,n}. Voir aussi plus haut le NB de وخى waḫā.1 dans "7, Chapitre du ḫ".
• نوى nawā.2 être éloigné, être à une grande distance de qqn ; émigrer, déménager
Données complémentaires :
نأى na’ā partir et s’éloigner ou être éloigné, être dans l’éloignement des siens
ناء nā’a être très éloigné
Proximité morphosémantique claire. Sans autre commentaire.
• ونى wanā.1 retrousser, relever (la manche de son habit)
Cet item n’est peut-être pas sans rapport avec نوى nawā.2 (Notion d’écart, de repli).
• نوى nawā.3 engraisser, devenir gras (chameau)
Donnée complémentaire :
نمى namā être gras – II. engraisser, prendre de l’embonpoint (homme)
La proximité morphosémantique entre ces deux racines nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas, leur commun étymon serait {m,n}.
• نويّ nawiyy, نواة nawā noyau de dattes – نوى nawā.4 jeter des noyaux de dattes
Probablement un très vieux mot primitif. Le verbe est un dénominal.
• نوًى nawan clitoris
Possible métaphore d’un noyau de datte. (Voir l’item précédent).
• نوى nawā.5 conserver, garder, préserver
Forme préfixée de حوى ḥawā, même sens, après amuïssement du ḥ ? (Voir "6, Chapitre du ḥ").
• ونّ wann faiblesse, débilité
• ونى wanā.2 être faible, mou, manquer de force, de vigueur ; être fatigué, se fatiguer, se lasser ; cesser, interrompre, abandonner (un ouvrage) ; abandonner, délaisser qqn – VI. traîner en longueur
Données complémentaires :
أني ’aniya tarder, être en retard
أناة ’anā qui se lève avec difficulté sur ses jambes (se dit d’une femme)
ناء nā’a se lever avec peine
وهن wahana être faible, trop faible pour le travail qu’on entreprend
La proximité morphosémantique entre les items et les données complémentaires nous incite à les considérer comme apparentées ; auquel cas leur commun étymon serait {’,n}. (Voir B&B p. 35, étymon nº 24).
• ونية wanya.1 perle
Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.2 et وهيّة wahiyya.2, de même sens. (Voir "1, Chapitre de la hamza" et "26, Chapitre du h").
• ونية wanya.2 sac
Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.1 sac grand, d’une grande capacité. (Voir "1, Chapitre de la hamza").
• وين wayn raisin noir
« Mot voyageur d’une langue méditerranéenne préindo-européenne d’où sont issus des cognats dans d’autres langues sémitiques ou indo-européennes, en hittite, comme le grec οἶνος [oínos], le latin vinum, et bien d’autres noms du vin sur le pourtour de la Méditerranée. (Chantraine p. 785) (27). » Voir aussi DRS, fasc. 6, p. 534, WYN.
3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication
• نونة nūna.3 ce qui est juste, vrai (Dans qāla nūna “il a dit vrai”)
Notes :
27. Rolland 2015.
ه – 26 Chapitre du h
1. Liste alphabétique
ها hā “Allons !” On s’en sert pour appeler à soi les chameaux ou pour les faire marcher.
هوه hūh lâche, poltron – هوهة hūha lâche, poltron ; sot, imbécile – هوهاء hawhā’ lâche, poltron ; sot, imbécile ; puits très profond
هوى hawā tomber de haut en bas ; se lever, paraître et contr. se coucher (étoiles) ; fondre, s’abattre sur ; mourir ; presser un ouvrage, un travail, le faire avec hâte ; s’élever en montant ; souffler (vent) ; s’élever pour atteindre ou saisir qqch ; être large, béant (plaie) ; être privé de ses enfants (mère) ; éprouver un tintement (oreille) – هوي hawiya aimer qqn – III. se mettre à marcher d’un pas vigoureux ; se quereller, se disputer – هوّ haww bord, extrémité de, fenêtre – هوّة huwwa vallée très profonde, ravin ; atmosphère, ce qui est entre le ciel et la terre – هويّة hawiyya puits ou fossé très profond
هيه hayh homme dégoûtant à cause de sa malpropreté – هيه هيه hīh ! hīh ! “Va-t-en ! Arrière !”
هيّا hayyā mot dont on se sert pour faire avancer une bête ou pour éloigner qqn – هيّك hayya-ka ! “Allons, dépêche-toi !”
هيّاة hayyāt chose
واه wāh mot dont on se sert pour exprimer l'aversion, le blâme, وه wahi, وهٍ wahin interjection “Ah ! hélas ! que... ; malheureux que je suis de… !” – وهّ wahh tristesse, peine, chagrin
وهوه wahwaha gronder (lion) ; braire, brâmer (âne en rut) ; gronder, grommeler (chien) ; pousser des gémissements (se dit, p. ex., d'une femme qui souffre) – وهوه wahwah agile, vif, ardent (cheval) – موهوهة muwahwaha dont le corps tremble à cause de l’obésité (femme)
وهى wahā être crevé, déchiré (outre)
ويه wayh particule dont on se sert pour exciter qqn ou pour témoigner sa commisération
ياه yāh mot dont on se sert pour appeler les chameaux
يهيه yahyaha appeler des chameaux en leur criant “yāh yāh”
يوه يوه yūh yūh exclamation de surprise et de blâme
NB : Dans cette version nº 1 de notre étude, nous avions oublié le verbe ههّ hahha être bègue. Nous rattraperons cet oubli dans la version nº 2.
2. Associations sémantiques, hypothèses étymologiques, commentaires
• ها hā “Allons !” On s’en sert pour appeler à soi les chameaux ou pour les faire marcher.
• هيّا hayyā mot dont on se sert pour faire avancer une bête ou pour éloigner qqn – هيّك hayya-ka ! “Allons, dépêche-toi !”
• ياه yāh mot dont on se sert pour appeler les chameaux
Ces cris ont généré les lexicalisations suivantes :
• يهيه yahyaha appeler des chameaux en leur criant “yāh yāh”
• وهوه wahwah agile, vif, ardent (cheval)
• هوى hawā.1 presser un ouvrage, un travail, le faire avec hâte – III. se mettre à marcher d’un pas vigoureux ; se quereller, se disputer
• هوه hūh lâche, poltron – هوهة hūha lâche, poltron ; sot, imbécile – هوهاء hawhā’.1 lâche, poltron ; sot, imbécile
Données complémentaires ayant probablement la même origine :
أيّه ’ayyaha appeler les chameaux
هيئ hay’ cri par lequel on appelle qqn au repas ou les chameaux à boire
وهر wahara jeter, précipiter, faire tomber
وهز wahaza éloigner à coups de poing ; pousser, exciter à qqch
وهس wahasa jeter qqn avec force à terre – III. marcher d’un pas précipité et fort
وهط wahaṭa jeter qqn avec violence par terre – أوهاط ’awhāṭ rixes, disputes et injures qu’on se jette réciproquement à la tête
وهف wahafa approcher, s’approcher de qqch
وهق wahaqa empêcher qqn d’avoir accès à qqch
وهل wahala être faible et peureux – II. effrayer, épouvanter qqn
• وه wahi, وهٍ wahin interjection “Ah ! hélas ! que... ; malheureux que je suis de… !”
• ويه wayh particule dont on se sert pour exciter qqn ou pour témoigner sa commisération
Ces exclamations ont généré les lexicalisations suivantes :
• وهّ wahh tristesse, peine, chagrin
• وهوه wahwaha.1 pousser des gémissements (se dit, p. ex., d'une femme qui souffre)
• هوى hawā.2 être privé de ses enfants (mère)
Données complémentaires (déjà vues en "1, Chapitre de la hamza") :
أاه ’āh interjection de douleur – آه ’āha s’écrier, gémir – آهة ’āha gémissement, plainte, lamentation ; malheur
أه ’ah exclamation de douleur – أهّ ’ahha gémir, soupirer – أهّة ’ahha tristesse, douleur ; malheur
• واه wāh mot dont on se sert pour exprimer l'aversion, le blâme
• يوه يوه yūh yūh exclamation de surprise et de blâme
• هيه هيه hīh ! hīh ! “Va-t-en ! Arrière !” – هيه hayh homme dégoûtant à cause de sa malpropreté
Sans commentaire.
Il a dû exister aussi des exclamations “! هوهو *haw haw !” et “! وه وه *wah wah !” ayant le sens de “Comme N est haut / bas !” (Cf. double sens du latin altus). Ces exclamations ont disparu mais il en reste des traces :
• هوهاء hawhā’.2 puits très profond
• هوى hawā.3 tomber de haut en bas ; se lever, paraître et contr. se coucher (étoiles) ; fondre, s’abattre sur ; mourir ; s’élever en montant ; s’élever pour atteindre ou saisir qqch ; être large, béant (plaie) – هوّ haww bord, extrémité de, fenêtre – هوّة huwwa vallée très profonde, ravin ; atmosphère, ce qui est entre le ciel et la terre – هويّة hawiyya puits ou fossé très profond
• وهى wahā être crevé, déchiré (outre) ; se détraquer, tomber en ruines – وهي wahy crevasse, déchirure
Données complémentaires ayant probablement la même origine :
أوهيّة ’awhiyya ravin qui descend depuis le sommet jusqu’au pied de la montagne
هوم hawm vallées de la Terre
وهتة wahta sol déprimé et bas
وهدة wahda terrain bas, encaissé, déprimé, vallée profonde ; abîme, précipice
وهصة wahṣa morceau de terrain bas, déprimé et arrondi
وهضة wahḍa morceau de terrain encaissé et arrondi
• هيّاة hayyāt chose.
Kazimirski : On dit mā hayyātu-hu ? “Qu’est-ce qu’il a ?” Probable variante de هيأة hay’a état, condition. (DRS, fasc. 5, p. 401, HYY.)
• وهوه wahwaha.2 gronder (lion) ; gronder, grommeler (chien)
• هوى hawā.4 souffler (vent) ; éprouver un tintement (oreille)
Le premier item est d’origine onomatopéique, la vague imitation de l’émission à gueule fermée du cri répété de l’animal, lion ou chien. Le deuxième item est une lexicalisation du même cri, ou d’une variante de forme هو *haw.
• وهوه wahwaha.3 braire, brâmer (âne en rut)
• هوي hawiya aimer qqn (passionnément)
Le premier item est d’origine onomatopéique, la vague imitation du cri répété de l’animal. Le deuxième item est une lexicalisation-traduction du même cri, ou d’une variante de forme هو *haw.
• موهوهة muwahwaha dont le corps tremble à cause de l’obésité (femme)
• وهيّة wahiyya.1 chameau très gras destiné à être égorgé
Ces deux items attestent de l’existence probable d’une exclamation disparue “! وه وه *wah wah !” ayant le sens de “Comme N est gros !” Le premier item est un vestige d’un verbe وهوه *wahwaha.4 disparu mais qui devait avoir le sens de marcher comme un obèse, avec les chairs qui tremblent.
3. Mot pour lequel nous n’avons pas d’explication
• وهيّة wahiyya.2 perle
Origine obscure. On peut tout au plus noter la paronymie avec وئيّة wa’iyya.2 et ونية wanya, de même sens. (Voir "1, Chapitre de la hamza" et "25, Chapitre du n").
Conclusion
En guise de conclusion, nous nous limiterons à rappeler les quelques étymons à glide dont nous avons jugé qu’il pourrait être utile d’en reconnaître l’existence, ne serait-ce qu’à titre provisoire :
{t,w} périr (déjà relevé par El-Filali)
{ṯ,w} inviter chez soi {ḫ,w} avoir un but
{d,w} tourner autour (déjà relevé par El-Filali)
{r,w} abondance (= être large chez El-Filali)
{ḍ,w} léser (déjà relevé par El-Filali)
{ṭ,w} enrouler
{q,w} garder
{k,w} allumer, être ardent (déjà relevé par le DRS)
Mais cette petite liste à elle seule est une forte invitation à envisager la possibilité que la semi-consonne qu’est le glide puisse en fait – comme l’avait pressenti Mohamed El-Filali – se combiner avec n’importe quelle consonne pour former un étymon, ce qui serait finalement assez logique. Le DRS n’hésite d’ailleurs pas non plus à donner du sens à certaines séquences biconsonantiques à glide.
Affaire à suivre, donc, dans une version nº 2 de cette étude.
Bibliographie
– AL-FĪRŪZĀBĀDĪ (XIVe), Al-Qāmūs al-muḥīṭ. (Sur le site El-Bâheth).
– AL-ǦAWHARIYY, Ismā‘īl ben Ḥammād (Xe), Aṣ-ṣaḥāḥ fi l-luġa. (Sur le site El-Bâheth).
– ALLOUSH, Mustafa (2016), L’onomatopée dans le lexique de l’arabe, thèse soutenue le 2 décembre à l’Ecole Normale Supérieure de Lyon.
– ASSOCIATION ASSYROPHILE DE FRANCE, Dictionnaire akkadien. (En ligne).
– BOHAS, Georges et BACHMAR, Karim, "Les étymons en arabe. Analyse formelle et sémantique". Recherches, n° 23, Beyrouth, Dar El-Machreq, 2013.
– BOHAS, Georges et ROLLAND, Jean-Claude, avec la collaboration de SAGUER, A., « Une nouvelle dimension du domaine de la kashkasha », Al-Abhath, vol. 62-62, Université américaine de Beyrouth, 2014-2015.
– BOHAS, Georges et SAGUER, Abderrahim, Le son et le sens, Fragment d’un dictionnaire étymologique de l’arabe classique, Damas, Presses de l’IFPO, 2012.
– BOHAS, Georges, Matrices, Étymons, Racines, Leuven-Paris, Peeters, 1997.
– COHEN, David, Dictionnaire des racines sémitiques ou attestées dans les langues sémitiques, Paris / La Haye, Mouton (fasc. 1 et 2), 1970 ; Louvain / Paris, Peeters fasc. 3 à 10, avec la collaboration de F. Bron et A. Lonnet), 1993-2012.
– DOLGOPOLSKY, Aharon, Nostratic Dictionary, Cambridge, McDonald Institute for Archaeological Research, 2008, 3116 p. (En ligne).
– DOZY, Reinhart Pieter Anne, Supplément aux dictionnaires arabes, vol, I et II, Leyde, E. J. Brill, 1881.
– EL-FILALI, Mohamed, 2001, Une antonymie des racines arabes commençant par w et f ? Mémoire de DEA, Université de Paris VIII, octobre.
– ETYMARAB, Etymological Dictionary of Arabic, University of Oslo, Faculty of Humanities, 2016. [En ligne].
– IBN FARIS al-Qazwīnī (Xe), Muʿǧam maqāyis al-luġa. (Sur le site El-Bâheth).
– IBN MANẓUR (XIIIe s.), Lisān al-ʿArab. (Sur le site El-Bâheth).
– JEFFERY, Arthur, The foreign vocabulary of the Qur’ān, Baroda, Oriental Institute, 1938.
– JOHNSON, Francis, A Dictionary, Persian, Arabic and English, Londres, W.H. Allen, 1852.
– KAZIMIRSKI, A. de BIBERSTEIN-, Dictionnaire arabe-français, Paris, Maisonneuve et Cie, 1860.
– LANE, Edward William, Arabic-English Lexicon, Londres, Willams & Norgate, 1863-1893.
– PICOCHE, Jacqueline, avec la collaboration de ROLLAND, Jean-Claude, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Le Robert, nouvelle édition 2015.
– RAJKI, Andras, Arabic Etymological Dictionary, 2002.
– ROLLAND Jean-Claude, « Le statut du m final dans les racines arabes », dans Langues et littératures du monde arabe, LLMA nº 11, 2017.
– ROLLAND, Jean-Claude (2017), « Éclats de roche : une étude d’étymologie sur les noms de la pierre en latin, grec et arabe », dans Journal of Arabic and Islamic Studies, « Dossier spécial : Approaches to the Etymology of Arabic » (En ligne).
– ROLLAND, Jean-Claude, « Essai de lexicologie et d’étymologie arabes : les vocables de la racine لغم √lġm », in Lettre de la SELEFA nº4, juin 2015. (En ligne). Également dans Le blog de Jean-Claude Rolland (En ligne)
– ROLLAND, Jean-Claude, Étymologie arabe : dictionnaire des mots de l’arabe moderne d’origine non sémitique, Paris, L’Asiathèque, 2015.
– ROLLAND Jean-Claude, dans Le blog de Jean-Claude Rolland (En ligne) :
• « Sorbet et moucharabieh, une étude de la racine شرب √šrb »
• « La main. De quelques dérivations morphosémantiques de l’arabe يد yad : données et hypothèses »
Salah Guemriche
Merci pour ce précieux document.J'en ferai bon usage - et sans vous "piller" comme deux auteurs l'ont fait sans vergogne de mon "Dic. des mots fr d'or arabe", Seuil 2007).Toute ma considération.