Une étude de l’étymon {q,n}
Les deux phonèmes q et n se retrouvent conjoints dans une centaine de racines arabes. Pour l’organisation sémantique de cet important corpus, nous disposions heureusement de travaux déjà réalisés par nous-même ou par d’autres chercheurs. Les voici, dans l’ordre de leur utilisation dans la présente étude :
1. Bohas, Georges et Bachmar, Karim (2013), Les étymons en arabe. Analyse formelle et sémantique. Recherches, n° 23, Beyrouth, Dar El-Machreq. (p. 129)
2. Bohas, Georges et Saguer, Abderrahim (2012), Le son et le sens, Fragment d’un dictionnaire étymologique de l’arabe classique, Damas, Presses de l’IFPO. (Matrice de la traction, pages 81-132)
3. Rolland, Jean-Claude (2019-2020), « La gorge et le cou », suivi de « Pour une matrice de la gorge et du cou », dans Le blog de Jean-Claude Rolland. (En ligne).
4. Rolland, Jean-Claude (2019), « Serrage et resserrement, une importante charge sémantique de l'étymon {r,ṣ} », dans Le blog de Jean-Claude Rolland. (En ligne).
5. Masson, Michel, Étude d’un parallélisme sémantique : « tresser » / « être fort », in Semitica XL, p. 89-105, Paris, Maisonneuve, 1991a.
À la lumière de ces études – et de quelques autres que nous citerons en allant – nous verrons comment il est possible de répartir les racines non ambigües entre deux matrices phonétiques et quelles racines ambigües rapprocher de l’un ou de l’autre des groupes obtenus.
NB : Nous avions originellement pensé terminer cette étude par une sixième partie consacrée au cas particulier des racines quadriconsonantiques à initiale qn-. Au vu de l’ampleur prise par cette partie, nous en avons fait une étude à part entière qu’on trouvera sous la rubrique « Divers », intitulée Racines du type qnCC.
1. Une première piste
La seule charge sémantique relevée par Bohas et Bachmar (p. 129) pour cet étymon est celle de la pureté durable. Les deux verbes cités en appui sont
قني qaniya conserver toujours intact (honneur, chasteté, pudeur)
نقي naqiya être en état de pureté, n’être souillé de quoi que ce soit
C’est un relevé bien sommaire et un peu trop rapide. Un examen plus poussé des seules racines non ambigües permet d’en percevoir quelques autres :
La minutie, le soin, l’attention
قنّ qanna chercher attentivement avec les yeux ; entrer dans les détails d’une nouvelle, l’éplucher
قنقن qinqin guide habile (à trouver une aiguade)(1)
قين √qyn – قان qāna créer, arranger – II. orner, embellir, arranger – مقيّنة muqayyina servante qui fait la toilette de la mariée
نوق √nwq, نيق √nyq – V. être très attentif, prendre grand soin de qqch ; être recherché dans sa mise et difficile dans le choix des mets – نيقة nīqa soin, zèle, élégance – نوقة nūqa habileté, adresse dans le maniement des affaires
Le cri, la parole
قون √qwn – V. combler qqn d’éloges magnifiques ; vexer, tourmenter qqn par des paroles
نقّ naqqa coasser ; miauler, crier ; glousser
نقنق naqnaqa coasser sans cesse ; glousser
نقيّة naqiyya parole, mot
La voie (cf. le double sens de l’anglais way)
قنن qanan manière, façon – قانون qānūn règle, loi, usage, coûtume
منقيّ manqiyy chemin, route
Le sommet, l’élévation
قنًا qanan élévation, cambrure, saillie au milieu (du nez, du bec)
قنّ qunn petite montagne – قنّة qunna cime, crête, faîte, sommet
نقًا naqan terrain sablonneux, accidenté par de petits monticules de sable
نيق nīq sommet d’une montagne
وقن √wqn – V. gravir une montagne
Objets ou lieux creux ou creusés en longueur
قناة qanā roseau ; canal d’irrigation souterrain
قنّ qunn manche de chemise
ناق nāq raie dans la paume de main ; creux au milieu du coude – ناوق nāwaq bateau, nacelle ; tout objet creusé comme une nacelle
Notes
1. Le même mot a également le sens de “mulot” et il désigne aussi une “sorte de coquillage marin”. Il s’agit probablement d’homonymes. Nous avons renoncé à percer le mystère de leur origine.
2. Une deuxième piste : la matrice phonétique de la traction
Certaines des notions que nous venons de présenter trouvent leur place dans l’organisation sémantique de la matrice nº 10 {[nasal],[dorsal]} « la traction », traitée par Bohas et Saguer dans Le son et le sens, pp. 81-132. Nous en reprenons les rubriques en y plaçant les racines de notre corpus. Nous n’avons pas hésité à créer de nouvelles rubriques qui nous semblaient aller de soi, comme “A.4.1. Sens figuré : saisir le sens de qqch, comprendre”, ou encore “B.2.1. Le fond de soi, la nature, le caractère”, mais surtout “A.11. Mouvement vers le haut” : nous avons en effet vu ailleurs (2) qu’une telle extension était pertinente pour expliquer certaines acceptions de la racine نزل √nzl ; sa validité reste à confirmer en ce qui concerne les autres étymons de la matrice, mais on va voir ici que cette extension nous permet de situer logiquement un nombre important des items de notre corpus.
Voici le résultat obtenu :
A.4. Conséquences immédiates de la traction : extraire, arracher, enlever, saisir...
نقي √nqy – نقا naqā tirer, extraire la moelle d’un os (Racine non ambigüe)
نوق √nwq, نيق √nyq – ناق nāqa ôter la graisse et la laver (Racine non ambigüe)
قنو √qnw/y – قنا qanā, قنى qanā, قني qaniya acquérir, s’approprier (Racine non ambigüe)
نقذ naqaḏa arracher
A.4.1. Sens figuré : saisir le sens de qqch, comprendre
لقن laqina comprendre tout promptement
نقه naqaha, naqiha comprendre un discours, en saisir bien le sens
A.10. Mettre en file, en série, en chaîne > arranger
قين √qyn – قان qāna créer, arranger – مقيّنة muqayyina servante qui fait la toilette de la mariée (Racine non ambigüe)
A.10.1. Chemin > suivre un chemin
قنن qanan manière, façon (Racine non ambigüe)
منقيّ manqiyy chemin, route (Racine non ambigüe)
قمن qamn manière, façon – قمن qaman propre, apte à
قند √qnd – قنديد qindīd manière, façon
A.10.2. Extension : habitude, coutume
قنّ √qnn – قانون qānūn(3) règle, loi, usage, coûtume (Racine non ambigüe)
Notes
2. Voir « Les racines نزل √nzl » dans www.jclrolland.fr, rubrique De la forme aux sens.
3. Ce mot n’est donc pas, comme cela est trop souvent écrit, un emprunt au grec κανών [kanôn], “baguette droite, règle”, dont le DELG dit d’ailleurs qu’il est « issu de κάννα [kánna], “roseau”, vieux mot sumérien venu au grec par une langue sémitique. »
A.11. Mouvement vers le haut
A.11.1. Monter, faire monter
Grandir, croître (plantes)
حنق √ḥnq – II. sortir, se montrer, se dresser (épi)
Se dresser, se mettre debout
قنّ √qnn – VIII. se dresser sur le sommet d’une chose – XI. se mettre debout (Racine non ambigüe)
قبن √qbn – XI. se dresser et se tenir debout
قتن √qtn – XI. se dresser, être roide
Monter, gravir une montagne
وقن √wqn – V. gravir une montagne (Racine non ambigüe)
قنع qana‛a gravir une montagne
S’élever, être au haut du ciel
قرن √qrn – IV. s’élever, être au haut du ciel (Pléiades)
Hisser qqch sur ses épaules ou sur sa tête et le porter ; soulever qqch
قنّ √qnn – X. se charger de qqch sur les épaules (Racine non ambigüe)
زقن zaqana soulever et mettre sur son dos une charge et la porter
قنثل qanṯala soulever beaucoup de poussière sous ses pieds en marchant
نقل naqala transporter d’un endroit à un autre
A.11.2. Être haut, en saillie
Les saillies du corps
قنًا qanan élévation, cambrure, saillie au milieu (du nez, du bec) (Racine non ambigüe)
قرن qarn corne ; bout, coin, pointe – قرنة qurna bout, angle saillant
قنخر √qnḫr – قنّخر qinnaḫr qui a les narines et la bouche large, une grosse voix et la tête dure
قنس qins, قونس qawnas sommet de la tête
قنع √qn‛ – II. hérisser, dresser les plumes du cou (coq) – IV. lever, dresser la tête – قنعة qana‛a sommet (de la bosse d’un chameau)
Les saillies de la terre : sommet, colline, montagne
قنّ qunn petite montagne – قنّة qunna cime, crête, faîte, sommet (Racine non ambigüe)
نقًا naqan terrain sablonneux, accidenté par de petits monticules de sable (Racine non ambigüe)
نيق nīq sommet d’une montagne (Racine non ambigüe)
عنق √‛nq – عنقاء ‛anqā’ colline au sommet d’une haute montagne – معنقة mi‛naqa colline qui précède une plaine sablonneuse – معنّقات mu‛anniqāt montagnes qui s’étendent loin et forment des gorges
قرن qarn sommet d’une montagne, pic isolé
قنخر √qnḫr – قنّخر qinnaḫr grosse pierre qu’on arrache du sommet d’une montagne – قناخر qunāḫir grand, haut – قنخيرة qinḫīra, قنخورة qunḫūra grosse pierre
قنس √qns – قونس qawnas pic, sommet conique d’une montagne
قنع qana‛ colline sablonneuse – قنعة qana‛a sommet (d’une montagne)
نقل naqil rocailleux (terrain)
Les saillies de la société des hommes : seigneur, roi, chef, indépendance
قرن qarn chef d’une tribu
قنوع qunū‛ indépendance(4)
نقب naqaba être chef d’une tribu – نقيب naqīb chef, gouverneur
Notes
4. Caractéristique du chef. Voir استقلال istiqlāl dans notre étude De quelques termes du vocabulaire politique de l’arabe moderne.
B. Conséquences de A
B.1. Fuir, s’enfuir, échapper à, sortir (cf. français familier se tirer, s’en tirer)
نقنق niqniq qui se sauve et fuit avec rapidité (Racine non ambigüe)
قنطث qanṭaṯa courir pour se sauver (par peur)
نزق nazaqa sauter (cheval)
نفق nafaqa sortir de son trou
نقز naqaza bondir, faire des bonds en courant (gazelle)
نقل naqala passer rapidement d’un endroit à un autre
نقه naqaha, naqiha être rétabli d’une maladie
B.2. Sélectionner > trier, filtrer, nettoyer > obtenir un objet pur
نقي naqiya être de bonne qualité, avoir été choisi au triage ; être en état de pureté, n’être souillé de quoi que ce soit – IV. nettoyer, monder, trier – VIII. être exempt de (Racine non ambigüe)
فنيق fanīq étalon excellent
قنب qanaba tailler, émonder une vigne
نقد naqada trier et séparer le bon du mauvais
نقر naqara choisir
نقش √nqš – VIII. trier et choisir
نقص naquṣa être doux (eau)
نقف naqafa filtrer (le vin)
B.2.1. Le fond de soi, la nature, le caractère (cf. fr. un trait de caractère)
تقن tiqn nature, disposition innée
نقيمة naqīma caractère naturel, nature
B.4. Étendre un liquide, délayer un liquide
نقف naqafa mêler d’eau
B.5. Allonger une durée, être long > durée, continuité, fidélité > fréquence (= ce qui se répète dans la durée)
قني qaniya conserver toujours intact (honneur, chasteté, pudeur) (Racine non ambigüe)
قبّان qabbān, قفّان qaffān fidèle à qqn et digne de sa confiance
قرن qarn siècle
نقع naqa‛a être fréquent
B.6. Se faire suivre, soumettre(5)
قنّ qinn esclave, serf (Racine non ambigüe)
قينة qayna fille esclave (qui connaît le chant et la musique) (Racine non ambigüe)
نوق nwq, نيق nyq – II. dompter un chameau (Racine non ambigüe)
قندس qandasa devenir sage et rentrer dans l’ordre et l’obéissance après avoir été rebelle ; venir à résipiscence ; aller toujours tout droit, poursuivre tout droit son chemin à travers le pays
قنّور qinnawr esclave
Citons Bohas : “L’origine de cette chaîne est sans doute le sens de tirer derrière soi ou tirer, par exemple, par le nez, pour soumettre, humilier. De là les sens de serviteur, vil, méprisable.” Le premier item de sa liste est تيم taym “esclave”.
C. Inversion du mouvement : lancer, tirer (une flèche, etc.)
Extension : activité sexuelle, copulation (cf. fr. vulg. tirer un coup)
قنطر qanṭara forcer une fille
نزق nazaqa, naziqa saillir une jument
نقش naqaša cohabiter avec une fille
نقع naqa‛a – IV. déflorer une fille
Organes sexuels :
قنب qunb clitoris
قند qnd – قندان qundān testicules
قنفر qanfar verge, pénis
قنط qanṭ verge (d’un petit garçon)
لواقن lawāqin (plur.) bas ventre
Notes
5. Cette rubrique a été ajoutée dans un document qui nous a été communiqué par Georges Bohas et qui est intitulé « TME : les 12 premières matrices (08/05/2014) »
3. Une troisième piste : la matrice phonétique de la gorge et du cou
D’autres notions répertoriées en 1 trouvent quant à elles leur place dans l’organisation sémantique d’une treizième matrice proposée par nous-même, intitulée « La gorge et le cou » et dont les traits phonétiques sont {[sonant],[dorsal]}.
NB : L’étymon {q,n} est sémantiquement ambigu du fait que le phonème n peut avoir, entre autres, les traits sonant et nasal, alors que le q est uniquement dorsal. Autrement dit, certaines de nos racines non ambigües – voire certains sens d’une même racine – pourront relever de l’une ou de l’autre des deux matrices 10 et 13.
A. Les désignations de la gorge et du cou
Nous n’avons aucune racine non ambigüe à placer sous cette rubrique, aucune désignation directe de la gorge, du cou ou de parties du corps voisines comme le menton ou la nuque. En revanche, comme pour compenser cette regrettable lacune, nous avons quelques racines ambigües, riches et très usuelles, qui ne peuvent guère être construites sur un autre étymon que l’étymon {q,n}. Jugeons-en, sans autre commentaire :
A.1. La gorge, le gosier
خنق √ḫnq > خناق ḫināq gorge, gosier ; corde avec laquelle on étrangle – خنق ḫanaqa étrangler ; arroser d’huile – II. étrangler, étouffer ; remplir un vase, envahir et occuper presque tout entier – خنق ḫunuq vagin très étroit (femme) – خانق ḫāniq gorge, défilé, chemin étroit entre les montagnes ; rue étroite – مخنقة miḫnaqa collier (pour orner ou attacher) – مخنّق muḫannaq mince du milieu du corps (jeune homme)
نقر √nqr > نقرة nuqra orifice du gosier ; petit creux arrondi dans la terre ; creux au bas de l’occiput ; cavité de l’œil, orbite de l’œil ; orifice de l’anus ; creux servant de nid à l’oiseau, nid d’oiseau – نقر naqara frapper qqn ; serrer la langue contre le palais et faire claquer la langue ; creuser une pierre ou le bois ; casser l’œuf à coups de bec ; déchirer qqn par des propos – II. examiner, scruter – III. se disputer avec qqn – نقر naqr creux, cavité – نقرة naqira terrain déprimé, encaissé – نقير naqīr creusé et profond ; canal ; race, origine ; canot ; cor, trompette – منقر minqar puits étroit et pourvu de beaucoup d’eau ; réservoir d’eau – ناقور nāqūr cor, trompette, clairon
A.2. Le cou, le menton
عنق √‛nq > عنق ‛unq, ‛unuq, ‛unaq cou ; une petite quantité de qqch – عنق ‛aniqa avoir un long cou – III. saisir quelqu’un par le cou, au cou – IV. avoir la tige déjà longue et être en épis (céréale) ; allonger le cou pour mieux voir – عانقاء ‛āniqā’ trou d’un rat des champs – عنقاء ‛anqā’ colline au sommet d’une haute montagne – معنقة mi‛naqa collier ; colline qui précède une plaine sablonneuse – معنّقات mu‛anniqāt montagnes qui s’étendent loin et forment des gorges
... ainsi que ces quelques autres, toujours usuelles :
بنقة banqa col, ouverture de la chemise à la poitrine
ذقن ḏaqan, ḏiqan menton, barbe
زنق zanaq dessous du menton du cheval – زناق zināq, zunāq collier, jugulaire, collet – زنقة zanqa rue étroite
A.3. Des animaux au long cou
On a vu dans diverses études que les animaux sont très souvent désignés par une de leurs caractéritiques principales : la chèvre est la bondissante, l’araignée la tisseuse, etc. En vertu de quoi, il n’est pas illégitime de se demander si ce n’est pas le cas de ces deux animaux au long cou que sont
ناقة nāqa chamelle (Racine non ambigüe)
نقنق niqniq autruche (Racine non ambigüe)
B. La fonction ingestive de la gorge
B.l. Parties du corps concernées : estomac, ventre, etc.
حاقنة ḥāqina estomac, cavité du ventre, œsophage
قانصة qāniṣa estomac chez les oiseaux
نقاب niqāb ventre
B.1.1. Une métaphore de l’estomac ou du ventre : le sac
فنيقة fanīqa grand sac dans lequel on porte la terre
B.2. L’ingestion des solides, manger
شنق √šnq – II. dépecer, couper la viande en morceaux
قتن qatuna manger fort peu, se nourrir mal
قنت qanuta manger peu
قنع √qn‛ – IV. conduire les bestiaux aux pâturages
نقح naqaḥa aspirer la moelle des os
نقم naqama manger vite et avaler avec rapidité
B.3. L’ingestion des liquides, boire
نقع naqa‛a étancher sa soif
B.3.1. Récipients et conduits de liquides
قناة qanā canal d’irrigation souterrain (Racine non ambigüe)
قنّينة qinnīna bouteille (Racine non ambigüe)
قرن √qrn – قرّان qarrān flacon
قنع qin‛ tuyau
نقر √nqr – نقير naqīr canal
B.3.2. Reste de liquide au fond d’un vase, eau stagnante dans un creux
تقن tiqn limon au fond d’un puits, d’un ruisseau, etc.
رنق ranaqa être trouble (eau, vin)
نقع naqa‛a macérer, mariner, stagner – نقعاء naq‛ā’ plaine, champ, terrain plat (= lieu où les eaux stagnent ?)
B.4. Abondance (de liquide, d’animaux, de gens, etc.)
قرن qarn troupe d’hommes, bande
قنيب qanīb cohorte, escadron
قنيف qanīf cohorte, détachement de cavaliers
نقيل naqīl torrent qui vient d’un lieu où il est tombé beaucoup d’eau
B.5. Conséquences de l’ingestion
B.5.1. Positives : la satisfaction, le contentement, l’aisance, la mollesse de la vie
قنى qanā rendre content, satisfait – قني qaniya être satisfait, se contenter (Racine non ambigüe)
نيّق nayyiq qui vit dans la mollesse (Racine non ambigüe)
خنق ḫanaqa arroser d’huile – II. remplir un vase, envahir et occuper presque tout entier
فَنَقَ fanaqa – II. élever (un enfant) dans la mollesse, dans du coton
قنع qani‛a se contenter de qqch – قنوع qunū‛ contentement
B.5.2. Négatives : l’indigestion, la prise de poids
فنق funuq jeune et gras
قنبع qanba‛a – مقنبع muqanbi‛ gros, épais
قنبل qanbul homme au corps épais
قنس qanas vomissement
نَتَقَ nataqa devenir replet
C. La fonction vocale de la gorge
C.1. Cris d’animaux, cris pour appeler des animaux
نقّ naqqa coasser ; miauler, crier ; glousser (Racine non ambigüe)
نقنق naqnaqa coasser sans cesse ; glousser (Racine non ambigüe)
قنبيعة qinbī‛a grognement des cochons
نعق na‛aqa crier
نقض √nqḍ – II. crier (aigle) ; appeler des chèvres
نقع naqa‛a pousser un cri, crier
نهق nahaqa, nahiqa braire
C.2. La voix humaine, la parole
نقيّة naqiyya parole, mot (Racine non ambigüe)
قون √qwn – V. combler qqn d’éloges magnifiques (Racine non ambigüe)
نتق nataqa parler
نطق naṭaqa parler
نقع naqa‛a s’élever et retentir (son, voix)
نقل naqala raconter – نقل naqal changement de personne qui parle
C.2.1. Les mauvais usages de la parole : injures, colère, etc.
قون √qwn – V. vexer, tourmenter qqn par des paroles (Racine non ambigüe)
بنق banaqa – II. forger un mensonge
حنق ḥaniqa être dans une colère violente contre qqn
دنقس danqasa semer la discorde
دنقش danqaša semer la discorde
فلقان fulqān mensonge palpable, impudent
قنبع qanba‛a s’enfler de colère
قنع qana‛a supplier, mendier
نزق nazaqa, naziqa se mettre facilement en colère
نقر naqara déchirer qqn par des propos – III. se disputer avec qqn
نقس naqasa injurier ; railler
نقش naqaša – III. se quereller avec qqn
نقص √nqṣ – V. déchirer qqn, parler mal de qqn
نقع naqa‛a éclater contre qqn en injures – نقّاع naqqā‛ vantard et charlatan
C.3. Bruits divers et instruments de musique ; agiter qqch (pour faire du bruit)
رنق √rnq – II. battre des ailes et les agiter sans voler
نتق nataqa agiter, secouer
نقر naqara serrer la langue contre le palais et faire claquer la langue – ناقور nāqūr cor, trompette, clairon – نقير naqīr cor, trompette
نقس naqasa frapper un morceau de bois avec un autre pour produire un bruit – ناقوس nāqūs crécelle ; cloche ; clochette
نقض naqaḍa craquer, produire un craquement – II. claquer avec la langue ou les doigts
نقلة naqala bruit du torrent qui descend une pente
D. La fonction giratoire du cou
D.1. Faire pivoter le cou : tourner le cou, la tête, le visage à droite ou à gauche ; pencher ou lever le cou, la tête ; allonger le cou
قنح qanaḥa relever la tête après avoir bu
قنع √qn‛ – IV. tendre le cou, la tête vers l’eau (pour boire) ; incliner, pencher
D.1.1. Extensions : courber, voûter ; plier
قطن qaṭina être courbé, voûté
قنح qanaḥa plier, courber, cambrer
قنطر qanṭara cambrer, donner la forme d’un arc, d’une arcade, d’une voûte
قنع qana‛a plier la peau de l’outre à l’orifice
D.1.1.1. Objets ronds, arrondis, en voûte
قنطرة qanṭara pont
قنع qin‛, قنعة qun‛a rond, disque ou plateau fait de rameaux de palmier
D.1.2. Extensions : s’écarter, être à côté, en face > proximité, voisinage, rencontre
نقي naqiya rencontrer qqn(6) (Racine non ambigüe)
قرن qarana être proche et rejoindre un autre – IV. s’écarter de la route – قرين qarīn époux, consort
قمن qamn proche
نزق nazaq proche (lieu)
نقض √nqḍ – نقيض naqīḍ contraire, opposé
D.1.3. Extensions : tomber > être fatigué, avoir sommeil, se coucher, dormir, mourir
دنق danaqa – II. être près du coucher (soleil)
رنق ranaqa – II. être affaibli, abattu ; troubler, obscurcir les yeux (sommeil)
قنئ qani’a mourir
قنب qanaba se coucher (soleil)
نفق nafaqa périr, crever
نقاخ nuqāẖ sommeil très agréable dans un lieu commode et sûr
D.2. Tourner la tête ou les yeux pour voir et regarder : le soin, l’attention
قنّ qanna chercher attentivement avec les yeux ; entrer dans les détails d’une nouvelle, l’éplucher (Racine non ambigüe)
قين √qyn – قان qāna créer, arranger – II. orner, embellir, arranger – مقيّنة muqayyina servante qui fait la toilette de la mariée (Racine non ambigüe)
نوق √nwq, نيق √nyq – V. être très attentif, prendre grand soin de qqch ; être recherché dans sa mise et difficile dans le choix des mets – نيقة nīqa soin, zèle, élégance (Racine non ambigüe)
أنق ’aniqa admirer
دنق √dnq – II. plonger ses regards dans qqch, regarder longtemps et avec attention
رنق √rnq – II. diriger ses regards sur qqn
قنص √qnṣ – VIII. scruter, chercher à découvrir qqch نقد naqada jeter un regard furtif sur une chose
نقر √nqr – II. examiner, scruter
Notes
6. Kazimirski renvoie à لقي lqy, laissant entendre qu’il s’agit d’une variante. On voit ici que les deux racines sont synonymes car elles relèvent de la même matrice.
E. La fonction vitale de la gorge
E.1. Étrangler, étouffer
خنق ḫanaqa étrangler – II. étrangler, étouffer
شنق šanaqa étrangler un homme ; pendre au gibet
E.2. Égorger, blesser au cou, à la gorge, couper la tête, tuer
قفن qafana égorger une brebis par la nuque – II. trancher, couper (la tête)
قنأ qana’a tuer qqn
قنر √qnr – قنّارة qinnāra boucherie, abattoir (?)
قنص qanaṣa tuer, prendre qqch à la chasse
نقز √nqz – IV. tuer qqn sur le coup
نقع naqa‛a égorger un chameau pour ses hôtes ; tuer qqn
E.3. Frapper au cou, à la gorge, à la nuque, au menton
دقن daqana frapper qqn sur le menton
ذقن ḏaqana frapper qqn sur le menton
عنق √‛nq – III. saisir quelqu’un par le cou, au cou
قفن qafana frapper avec un bâton ou un fouet sur la nuque
E.3.1. Généralisation : frapper, fouetter, casser, etc.
قنّ qanna frapper qqn avec un bâton (Racine non ambigüe)
بنق √bnq – II. fouetter le dos
قزن √qzn – IV. casser (la jambe) à qqn
قنف √qnf – II. couper en morceaux avec un sabre
نقخ naqaḫa frapper, trouer
نقر naqara casser l’œuf à coups de bec ; frapper qqn
نقض naqaḍa détraquer, disjoindre ; abîmer le dos d’un chameau
نقع naqa‛a déchirer – IV. donner une chiquenaude à qqn ; mettre une maison sens dessus dessous et y changer tout
نقف naqafa casser une chose au point que l’on en voit l’intérieur
نقل √nql – II. briser, fracasser – نقل naqal décombres d’une maison en démolition
نمق namaqa frapper avec le plat de la main
F. Les métaphores de la gorge et du cou d’après leur forme
F.1. D’après le long cou de certains animaux
قناة qanā roseau ; bois de lance ; canne, bâton ; épine dorsale (Racine non ambigüe)
قنّ qunn manche de chemise (Racine non ambigüe)
شنق šaniq long
عنق √‛nq – IV. avoir la tige déjà longue et être en épis (céréale)
قنبع qunbu‛ enveloppe de feuille qui entoure l’épi des céréales – قنبعة qunbu‛a sorte de vêtement qu’on met aux enfants
قنب qunb fourreau du pénis (chez les animaux à sabots)
قنّور qinnawr grand, long
F.2. D’après l’étroitesse de la gorge > voie étroite, fente creusée, petitesse, minceur, maigreur, avarice, etc.
نوق √nwq – ناوق nāwaq bateau, nacelle ; tout objet creusé comme une nacelle (Racine non ambigüe)
حنق √ḥnq – IV. être très maigre – خانق ḫāniq gorge, défilé, chemin étroit entre les montagnes ; rue étroite – خنق ḫunuq vagin très étroit (femme) – مخنّق muḫannaq mince du milieu du corps (jeune homme)
دنق danaqa maigir de chagrin ou par suite d’une maladie – دانق dāniq maigre et de chétive apparence – دنيق danīq chiche, grigou
دنقريّ danqariyy petit, chétif
زنقة zanqa rue étroite
شقن šaqana faire ou donner peu – شقن šaquna être exigu, minime, insignifiant
عنق ‛unq, ‛unuq, ‛unaq une petite quantité de qqch
قسن √qsn – XI. vieillir et avoir le corps amaigri et sec
قمن √qmn – مقمئنّ muqma’inn (XI.) contracté, ramassé replié sur soi-même
قنبعة qunbu‛a homme de petite taille
قنفش qanfaša être contracté, ridé et raccourci
نقب naqb chemin étroit dans les montagnes
نقد naqid à qui la nourriture ne profite pas
نقر √nqr – نقير naqīr canot
نقص naqaṣa s’amenuiser, diminuer – نقص naqṣ diminution ; défaut ; manque
نقض √nqḍ – نقيضة naqīḍa défilé, chemin à travers une montagne
نقل √nql – منقل manqal et منقلة manqala chemin à travers les montagnes
F.3. D’après la profondeur de la gorge > trou, entrée, percer, creuser en profondeur, puits, etc.
عنق √‛nq – عانقاء ‛āniqā’ trou d’un rat des champs
قبن qabana s’en aller et s’enfoncer dans l’intérieur des terres
قرن qarn entrée d’une route, du désert
قنب qanaba entrer
نقب naqaba percer un mur
نقد naqada creuser à coups de bec – نقد naqid troué
نقر naqara creuser une pierre ou le bois – نقر naqr creux, cavité – نقرة naqira terrain déprimé, encaissé – نقرة nuqra petit creux arrondi dans la terre – نقير naqīr creusé et profond – منقر minqar puits étroit et pourvu de beaucoup d’eau ; réservoir d’eau
نقز nuqz puits
نقع √nq‛ – أنقوعة ’unqū‛a creux où les eaux affluent
F.3.1. Extension : graver, écrire, peindre, broder
نبق nabaqa écrire
نقش naqaša barioler ; peindre ; sculpter ; broder
نمق namaqa écrire
F.3.2. Extension : percer > briller, s’épanouir
قنب qanaba s’épanouir (fleur)
F.4. D’après l’obscurité de la gorge > se cacher, se réfugier, se mettre à l’abri, nid ; protection, soutien ; voile de femme
وقنة wuqna nid (Racine non ambigüe)
قناع qinā‛ voile de la tête, voile
قنبع qanba‛a rester chez soi, se claquemurer
لقن liqn soutien, appui, protection dont on jouit
نقاب niqāb voile de femme
نقرة nuqra creux servant de nid à l’oiseau, nid d’oiseau
F.5. Dans le corps humain lui-même, les autres fentes et trous que la gorge
نقنق naqnaqa être enfoncé dans son orbite (œil) (Racine non ambigüe)
نوق √nwq – ناق nāq raie dans la paume de main ; creux au milieu du coude (Racine non ambigüe)
دنق danaqa être enfoncé dans son orbite (œil)
صنقة ṣanaqa parties naturelles de la femme
قرنة qurna fond de l’utérus ; orifice de l’utérus
قنفور qunfūr orifice de l’anus
قنقعة qunqu‛a anus
نقرة nuqra cavité de l’œil, orbite de l’œil ; creux au bas de l’occiput ; orifice de l’anus
4. Une quatrième piste : le réseau du lien et du resserrement
Dans l’article cité en introduction, Michel Masson relève dans le lexique sémitique, et principalement dans celui de la langue arabe, les racines illustrant le parallélisme sémantique qu’il a observé entre l’action de tresser (terme central) et l’état d’être fort (terme afférent). S’appuyant lui-même sur le travail de J.L. Palache(7) qui avait noté pour l’hébreu le lien notionnel entre « nouer, tresser, corde » et « force », l’auteur élargit le champ à tout un réseau qui va de diverses sortes d’intensité à d’autres métaphores comme la contrainte, l’angoisse, l’avarice, etc. On trouvera ci-après celles de nos données qui correspondent aux rubriques du réseau constitué par M. Masson.
NB : Nous trichons un peu car, contrairement à M. Masson, nous ne présentons pas toutes nos données afférentes en parallèle avec un terme central. Pour nous, la réalité du réseau repose davantage sur la présence de l’étymon {q,n} dans toutes les données, qu’elles soient centrales ou afférentes.
Termes centraux : corde, lier, coudre, joindre, ...
قرن qaran corde – قرن qarina avoir les deux sourcils joints – مقرن miqran joug
قناب qināb corde de l’arc
زنق zanaqa attacher, lier (Racine relevée par Masson)
بنق banaqa – II. coordonner son discours
نسق nasaqa disposer en ordre et l’un à côté de l’autre
نقل √nql – II. racommoder, rapiécer (vêtement, chaussure)
À ces termes centraux de base, on peut ajouter les notions affines de rencontre et de proximité :
نقي naqiya rencontrer qqn
قرن qarana être proche et rejoindre un autre – قرين qarīn époux, consort
قمن qamn proche
نزق nazaq proche (lieu)
Termes afférents :
1. être fort, solide, robuste
زنق zanaqa attacher, lier // زنيق zanīq ferme, solide
صنق ṣnq – صانق ṣāniq robuste
قنعسة qan‛asa force d’un cou gros et court – قنعاس qin‛ās grand ; fort, puissant ; jeune chameau robuste
Notes
7. Semantic Notes on the Hebrew Lexicon, Leyde, 1959
2. Élargissement du champ
2.a. intensité avec connotation positive : diligence, rapidité, assiduité
قبن √qbn – IV. se mettre à courir vite – قبنة qubna soin empressé qu’on prend de ses affaires
قسن √qsn – XI. avancer rapidement dans un travail
قفن √qfn – قفّان qaffān zèle
قمن qamin rapide, véloce
قنبل qanbul jeune homme vif, ardent, impétueux
نزق nazaq proche // نزق nazaqa, naziqa dépasser les autres chevaux à la course
نقث naqaṯa se dépêcher, faire vite
نقل √nql – II. racommoder, rapiécer // نقل naqil prompt à la répartie
2.b. intensité de la sensation (mauvaise odeur)
قنم qanima sentir mauvais
نمقة namaqa mauvaise odeur(8)
2.c. intensité du sentiment, avec connotation négative : méchant, violent
حنق ḥaniqa être dans une colère violente contre qqn
نزق nazaq proche // نزق nazaqa, naziqa se mettre facilement en colère
نقم naqama accuser, inculper qqn ; être mécontent de qqch – VIII. se venger
3. Autres métaphores
3.a. nécessité, contrainte > obligation > certitude ?
يقن yaqina apprendre ou savoir une chose avec certitude – يقين yaqīn certitude, connaissance certaine d’une chose (Racine non ambigüe)
نقع naqa‛a avoir pleine connaissance de qqch ; croire à qqch (une nouvelle)
3.b. angoisse, tristesse, malheur
قناذع qanāḏi‛ et قنازع qanāzi‛ malheurs
قنطر qanṭara cambrer // قنطر qinṭar malheur, calamité
نفق nafaq peur, frayeur
3.c. avarice
دنيق danīq chiche, grigou – دانق dāniq voleur
شقن šaqana faire ou donner peu
3.d. infirmité, vieillesse > marche lente ou lourde
حنق √ḥnq – IV. être très maigre
خنق ḫunuq vagin très étroit (femme) – مخنّق muḫannaq mince du milieu du corps (jeune homme)
دنق danaqa maigir de chagrin ou par suite d’une maladie – دانق dāniq maigre et de chétive apparence ; sot, bête
دنقريّ danqariyy petit, chétif
رنقاء ranqā’ sol stérile, dépourvu de végétation
قسن √qsn – XI. vieillir et avoir le corps amaigri et sec
قمن qamn proche // مقمئنّ muqma’inn contracté, ramassé replié sur soi-même
قندفير qandafīr vieille femme
قندل qandal qui a une grosse tête ; long, dont le corps est très long (animal) – قندل qandala marcher d’un pas lent
قنر √qnr – قنوّر qanawwar qui a une grosse tête ; indocile, difficile à mener, rétif –مقنّر muqannir, مقنور maqnūr gros, épais, mal tourné ; qui a le turban mal noué sur la tête
قنسر qansara courber, voûter (âge) ; vieillir qqn (malheurs, peines) – قنسر qansar vieux, cassé par l’âge ; antique – قناسر qunāsir dur (corps)
قنصل qunṣul court, petit
قنفر qanfar – قنافر qunāfir court, petit
قنفش qanfaša être contracté, ridé et raccourci
قنفل qanfala marcher d’un pas lourd
قنقع qunqu‛ petit, court
قنقل qanqal homme qui marche d’un pas lourd
نقد naqid à qui la nourriture ne profite pas
3.e. sagesse, intelligence, contrôle de soi
تقن tiqn intelligent et habile
قنقن qinqin guide habile (à trouver une aiguade)
نوقة nūqa habileté, adresse dans le maniement des affaires
3.f. remplir complètement > accomplir
خنق ḫanaqa étrangler // خنق ḫanaqa arroser d’huile – II. remplir un vase, envahir et occuper presque tout entier
قنطر qanṭara – مقنطر muqanṭar parfait, accompli
نزق nazaq proche // نزق nazaqa, naziqa se remplir, être rempli (vivier, vase)
3.g. faire halte, séjourner
قنّ √ qnn – X. faire halte avec ses troupeau pour en traire les femelles et boire le lait (Racine non ambigüe)
بنق √bnq – II. mettre qqch au cou en guise de collier // II. s’arrêter, faire halte
رنق √rnq – II. s’arrêter, faire halte dans un lieu
قطن qaṭina être courbé, voûté // قطن qaṭana habiter un lieu
قنطر qanṭara cambrer // قنطر qanṭara séjourner longtemps chez qqn ; se faire citadin, abandonner la vie nomade ou champêtre – قنطر qanṭar bourg, bourgade
3.j. ceinture, collier
زنق zanaqa attacher, lier // زناق zināq, zunāq collier, jugulaire, collet
نطاق niṭāq ceinture de femme
Notes
8. On trouvera ces deux mots sous les nº 130 et 153 dans l’inventaire situé à la fin de l’article de Bruno Paoli, Le lexique arabe des odeurs, Bulletin d’études orientales [En ligne], LXIV | 2016, mis en ligne le 01 avril 2018. URL : http://journals.openedition.org/beo/4686 ; DOI : https://doi.org/10.4000/beo.4686
On voit que nous avons renseigné la plupart des rubriques du réseau. Mais comment articuler ce réseau avec la Théorie des Étymons et Matrices ? Ce réseau a-t-il un rapport quelconque avec l’une ou l’autre des douze ou treize matrices phonétiques connues à ce jour ?
1. Il existe bien une matrice du resserrement, la matrice nº 3, mais ses traits phonétiques – {[labial],[pharyngal]} – ne correspondent pas à ceux de l’étymon {q,n}. Peut-être certaines racines ambigües dont la troisième consonne est une labiale pourraient-elles relever de cette matrice, notamment
بنق √bnq – II. mettre qqch au cou en guise de collier ; s’arrêter, faire halte ; coordonner son discours
قبن √qbn – IV. se mettre à courir vite – قبنة qubna soin empressé qu’on prend de ses affaires
قفن √qfn – قفّان qaffān zèle
قمن qamin rapide, véloce – قمن qamn proche – مقمئنّ muqma’inn contracté, ramassé replié sur soi-même
قناب qināb corde de l’arc
قنفش qanfaša être contracté, ridé et raccourci
نفق nafaq peur, frayeur
Mais l’organisation sémantique de cette matrice est encore dans un état trop sommaire pour savoir si ces données y trouveraient éventuellement leurs places.
2. Nous avons vu plus haut qu’une part importante de nos données relevaient de la matrice nº 10 de la traction. Certaines des rubriques du réseau de Masson pourraient-elles y trouver leur place ? Les deux organisations n’ont en commun que tresser, nouer : terme central chez Masson, rubrique A.9.2.3. chez Bohas, mais notre corpus ne comporte aucune donnée ayant l’un ou l’autre sens.
3. Nous avons vu enfin qu’une autre part importante de nos données relevaient de la matrice nº 13 de la gorge et du cou. Même question : quelles rubriques du réseau de Masson pourraient y trouver leur place ? Les rapports sont ici plus nombreux. On retrouve d’ailleurs les mêmes données ici et là, celles signifiant étrangler, collier, maigreur, avarice, être courbé, remplir, proche, etc. Au point qu’il nous semble légitime de considérer le réseau de Masson comme partie intégrante de la matrice 13, une matrice dont l’organisation sémantique est en constante évolution, même si les grandes parties en restent stables.
Pour tester la validité de cette hypothèse, il convenait de vérifier combien des racines arabes de Masson répondaient à la condition nécessaire et suffisante qui est d’avoir un des étymons répondant aux critères phonétiques requis, à savoir conjuguant les traits [sonant] et [dorsal].
Résultat : les 37 racines ci-dessous satisfont à cette condition. Trois d’entre elles figurent d’ailleurs dans le corpus de "La gorge et le cou", et quatre dans celui de notre étude sur l’étymon {r,ṣ}.
أطر √’ṭr – إطار ’iṭār ceinture
حصر ḥaṣara serrer, retenir (cf. L’étymon nº 193 {r,ṣ})
حصرم ḥaṣrama tordre (une corde) (cf. L’étymon nº 193 {r,ṣ})
حكم ḥakama museler
حلق ḥalaqa serrer une corde (cf. La gorge et le cou)
حنك √ḥnk – حناك ḥināk bride
دمج damaǧa tresser (corde)
دمك damaka tresser (corde)
ربط rabaṭa lier, attacher
ربك rabaka lier, serrer
ركو √rkw – ركا rakā lier, serrer fortement
زنق zanaqa attacher, lier (cf. la présente étude)
شجر šaǧara lier, serrer, attacher
شطن šaṭana tisser
شكل šakala lier, nouer
صبر ṣabara lier (cf. L’étymon nº 193 {r,ṣ})
صرّ ṣarra lier, nouer (cf. L’étymon nº 193 {r,ṣ})
ضمد ḍamada faire un bandage
طلو √ṭlw – طلا ṭalā attacher à un pieu (un petit de quadrupède)
عجل ’aǧala lier, attacher
عرك √’rk – عركة ’arka mailles
عقد ‛aqada lier
عقص ‛aqaṣa tresser en nattes
عقل ‛aqala lier (cf. La gorge et le cou)
عكف ‛akafa tresser, lier, entraver
عكّ ‛akka lier
عكل ‛akala entraver
عكو √‛kw – عكا ‛akā nouer
عنج √‛nǧ – عناج ‛ināǧ sorte de corde
عوك √‛wk – عاك ‛āqa lier
قلد qalada tresser (cf. La gorge et le cou)
قمطر qamṭara nouer (outre)
كبن kabana ourler, coudre
كرب karb corde
كضم √kḍm – كضام kiḍām corde
كمتر kamtara nouer (outre)
كور √kwr – كار kāra rouler en spirale
Il serait hors sujet de développer ici “une étude dans l’étude” pour compléter notre organisation sémantique de la matrice La gorge et le cou. Nous entrevoyons déjà qu’il nous faudra pour ce faire prendre en compte non seulement le réseau de Masson mais aussi le réseau élargi que nous avions nous-même ébauché à propos de l’étymon {r,ṣ}.
5. Le reliquat des racines triconsonantiques
5.1. Quelques racines à séquence initiale “nq-”
En consultant l’ouvrage de Saguer, A. R, Le phénomène de la préfixation dans les racines arabes(9), on comprend que le n initial d’un petit nombre des racines de notre corpus n’est pas toujours le premier composant de l’étymon {n,q} mais souvent un préfixe, ce qui nous a permis d’écarter quelques items de notre inventaire et de ne pas leur chercher en vain une place dans l’une ou l’autre des trois organisations sémantiques que nous avons vues au cours de cette étude. Cela dit, nous sommes parfois en désaccord avec Saguer car ce dernier tient rarement compte du fait que certaines racines peuvent résulter d’un croisement d’étymons synonymes :
نقد naqada (Saguer p. 286)
De cette racine, nous avons pu retenir نقد naqada jeter un regard furtif sur une chose ; trier et séparer le bon du mauvais ; creuser à coups de bec – نقد naqid troué ; à qui la nourriture ne profite pas, mais Saguer ne dit rien qui puisse nous éclairer sur l’origine de نقد naqd argent comptant ; bonne pièce de monnaie.
نقش naqaša (Saguer p. 289)
De cette racine, nous avons pu retenir نقش naqaša broder ; barioler ; peindre ; sculpter ; cohabiter avec une fille ; tirer une épine du pied ; arracher le poil, un poil ; examiner avec le plus grand soin et découvrir une chose – III. se quereller avec qqn – IV. manger beaucoup de dattes mûres – VIII. trier et choisir, mais Saguer ne dit rien qui puisse nous éclairer sur l’origine de نقش naqaša battre monnaie. Est-ce une dérivation technique de sculpter ?
نقط naqaṭa (Saguer p. 292)
Racine monosémique dont nous n’avons pas pu retenir le dérivé le plus usuel, à savoir نقطة nuqṭa point, tache, et pour cause : d’après Saguer, cette racine est construite sur l’étymon {q,ṭ}.
نقم naqama (Saguer p. 297)
De cette racine, nous avons pu retenir نقم naqama manger vite et avaler avec rapidité ; être mécontent de qqch ; accuser, inculper qqn – VIII. se venger – نقيمة naqīma caractère naturel, nature, mais Saguer ne dit rien qui puisse nous éclairer sur l’origine de نقم naqam milieu de la route. Étymon {q,m}(10) ?
نمق namaqa (Saguer p. 318)
De cette racine, nous avons pu retenir نمق namaqa frapper avec le plat de la main ; écrire, mais Saguer ne dit rien qui puisse nous éclairer sur l’origine de نمق namaq milieu de la route ; peut-être est-ce une simple variante de نقم naqam ... dont – on vient de le voir – nous ne savons rien non plus ? Peut-être ces deux mots sont-ils finalement à rapprocher de ceux que l’on trouve sous la rubrique “A.10.1. Chemin > suivre un chemin” de la matrice de la traction ?
5.2. La racine قنب qanaba
Cette racine est l’une des plus polysémiques de notre corpus. Nous avons pu placer la majorité de ses dérivés, à l’exception de قنب qunb grande voile d’un navire ; patte ou griffe du lion. Peut-être ces sens relèvent-ils de l’étymon {q,b}, lui-même très polysémique ?
(Avril 2020)
Notes
9. Faculté des Lettres et Sciences Humaines d’Agadir (en arabe) (2002).
10. Curieusement, Bohas n’a traité nulle part de l’étymon {q,m}, ni seul (1997), ni avec Bachmar (2013).
victor emman
On peut dire qu'il n'y a aucun étymon NQ, le N étant toujours suivi par un étymon. Il est préfixé en 1er radical (N+QL; N+QR, etc). Le N infixé (2nde rad.) sert très souvent demphase, marqué un excès.
JC Rolland
Oui, on peut dire tout ce qu'on veut, et n'importe quoi, et son contraire.