Digramme nº 281 - ẓ‛ / ‛ẓ
• Séquence ẓ‛
ظَعَنَ ẓa‛ana se mettre en route ou voyager dans une litière placée sur le dos du chameau – ظِعَان ẓi‛ān corde avec laquelle on raffermit la litière sur le dos du chameau ; litière à dos de chameau dans laquelle une femme voyage, etc.
Remarque : Citons le DRS : « Procéder au chargement, décamper, prendre la route, etc., ce sont les notions présentes partout et qui sont couvertes, avec des emplois métaphoriques, par la même racine. » (DRS, 10, 1131) Il ne faut pas pour autant exclure la possibilité que ظِعَان ẓi‛ān soit un nom-base avec dérivation. (Cf. سناف sināf > سنف sanafa).
ظَعَط ẓa‛aṭa crier, clamer : variante de زَعَط za‛aṭa (DRS, 10, 1131), séq. 212-z‛.
• Séquence ‛ẓ
Sens 1 : mordre (cf. عضّ ‛aḍḍa, séq. 262-‛ḍ) > être méchant ; maltraiter, nuire à qqn, l’empoisonner > se chamailler ; se battre
عَظَّ ‛aẓẓa maltraiter, faire souffrir quelqu'un, faire éprouver à quelqu'un ses rigueurs ; jeter quelqu'un à terre, de manière qu'il soit collé, pour ainsi dire, contre le sol – III. se mordre les uns les autres ; se chamailler, se dire de grosses injures ; se battre avec acharnement – عَظَّة ‛aẓẓaẗ rigueurs, fureur, violence – عِظَاظ ‛iẓāẓ acharnement du combat, rigueurs d'une guerre poursuivie avec acharnement
عظو ‛ẓw – عَظَا ‛aẓā nuire à quelqu'un, faire du mal, perdre quelqu'un ; empoisonner quelqu'un ; calomnier et desservir quelqu'un par des propos malveillants ; détourner quelqu'un d'une bonne action
Sens 2 : vibrer, remuer ; reculer du combat
عَظْعَظَ ‛aẓ‛aẓa vibrer et pirouetter au moment d'être lancé ; remuer la queue en marchant ; reculer du combat par poltronnerie
عَظبَ ‛aẓaba remuer
رَعِظَ ra‛iẓa – II. remuer le doigt pour s'assurer si on a de la force dans les doigts ; remuer ça et là un pieu planté en terre, en cherchant à l'arracher (voir aussi séq. 197-r‛).
Sens 3 : dur ; grand, gros, gras, etc. (cf. عضوم ‛aḍūm fort, robuste, séq. 262-‛ḍ) > patient ; soigneux
عَظبَ ‛aẓaba se sécher, se durcir (peau, mains) ; supporter quelque chose avec patience et finir par s'en accommoder ; avoir soin de qqch, élever avec soin un troupeau – عَظِبَ ‛aẓiba être gras, replet – II. retenir qqn et l’empêcher d’obtenir, d’atteindre qqch ; retarder ou différer qqch – عَظِب ‛aẓib, عَاظِب ‛āẓib qui a fait halte et qui reste dans un lieu manquant d’eau – عِظْيَبّ ‛iẓyabb عِظْيَبّ الخَلْق homme grand et corpulent
عظم ‛aẓuma être grand, au pr. et au fig.; être grave, important (se dit d'une affaire) ; être terrible, effrayant (se dit d'un malheur, etc.) ; être pénible et dur à supporter, etc. – عَظِيم ‛aẓīm grand de taille ; gros, corpulent, replet, gras ; grand, etc. Pour عَظْم ‛aẓm os, voir ci-après.
عَظْم ‛aẓm os – عَظَمَ ‛aẓama donner un os à ronger à un chien ; frapper quelqu'un sur les os, toucher l'os en portant un coup
Remarque : L’os étant un symbole notoire de dureté, son nom a un rapport probable avec عظم ‛aẓuma qui a pu avoir le sens perdu de être dur en parlant d’objets concrets, à juger par son sens être dur à supporter ainsi que par le sens de عَظبَ ‛aẓaba se durcir (peau, mains).
Autres items
عَظِيَ ‛aẓīa être malade pour avoir mangé du عنظوان : voir عنظوان ‛unẓuwān, séq. 296-‛n.
عِظَايَة ‛iẓāyaẗ, عَظَاءَة ‛aẓā’aẗ sorte de lézard semblable au شامّ ابرص : nom-base sans dérivation.
وَعَظَ wa‛aẓa avertir, exhorter quelqu'un en lui prédisant une récompense ou un châtiment, etc. : variante de وَعَز wa‛aza (séq. 212-‛z) insinuer à quelqu'un qu'il ait à faire ou à ne pas faire une chose
عَظِرَ ‛aẓira avoir du dégoût pour quelque chose : voir séq. 197-‛r.
عَظَارَى ‛aẓārā sauterelles : nom-base sans dérivation.
عَظَلَ ‛aẓala s'accoupler (chiens, sauterelles), etc. : voir séq. 202-‛l.
عِظْلِم ‛iẓlim nuit très obscure : voir séq. 286-ẓl.
عَظْمَى ‛aẓmā sorte de pigeon gris blanchâtre : nom-base sans dérivation.
Derniers commentaires
Bonjour et merci pour votre intérêt. La parenté est fondée sur un double rapport formel (le digramme radical {b,ẓ}) et sémantique (la sexualité).
Bonjour, si je comprends bien votre note 30, بظر pourrait être apparenté à باظ mais cela me parait un peu tordu... Ne le serait-il pas plutôt à بَظْرة, voire à بَثْرَة ?
Oui, voyez le travail de Saguer sur les préfixes n et m, dans "Le phénomène de la préfixation dans les racines arabes", Faculté des Lettres et Sciences Humaines d’Agadir. (2002, en arabe).
Merci.. Y'a t'il des articles de Bohas et suguar abderrahim concernant l'incrementation du consonne "n" et "m" dans le racine du lexique arabe ?..